Presentación

Un completísimo programa que influirá positivamente en el desarrollo de tu carrera como profesional de la traducción y la interpretación gracias al temario teórico y práctico más exhaustivo y moderno del sector académico”

##IMAGE##

Hoy en día, el dominio del inglés es fundamental para acceder a muchísimas ofertas laborales y puestos de trabajo de prestigio. Y es que este idioma encabeza la lista de los más hablados, superando los mil millones de angloparlantes en todo el mundo. Los Servicios Públicos no son una excepción, razón por la que cada vez es más frecuente encontrar una demanda, por parte de este sector, de profesionales que manejen con total naturalidad y soltura esta lengua junto con el español.

Esta demanda es la que ha motivado a TECH para diseñar y poner en marcha el Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés). Se trata de un completísimo programa desarrollado a lo largo de 12 meses y distribuido en 10 módulos, que dotará al egresado de todas las herramientas necesarias para desarrollar sus habilidades y competencias en el manejo del inglés aplicado a este contexto.

La universidad, junto con un equipo de expertos en filología inglesa, traducción e interpretación, ha desarrollado un temario que cumple los requisitos más exigentes de calidad académica, así como las especificaciones de la demanda actual. Es por ello que, con el programa de esta titulación, el especialista podrá ahondar en las competencias comunicativas de la lengua, así como profundizar en los aspectos más relevantes de la gramática, la ortografía y la lexicografía.

Además, este programa 100% online incluye también decenas de horas de material adicional en formato audiovisual, ejercicios prácticos, resúmenes dinámicos, artículos de investigación y lecturas complementarias que ayudarán al egresado a ahondar en cada uno de los apartados, así como a contextualizar la información. Por último, la totalidad del contenido estará disponible en el aula virtual desde el principio del programa, para que pueda organizar la experiencia académica de manera personalizada, así como descargarlo en cualquier dispositivo con conexión a internet para consultarlo siempre que quiera y lo necesite.

Durante esta capacitación tendrás acceso a ejercicios propuestos por el equipo especializado de TECH, para que pongas en práctica los conocimientos desarrollados a lo largo del temario”

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

En este Máster Título Propio encontrarás un módulo dedicado, específicamente, a la interpretación bilateral del inglés, para que puedas profundizar en los diferentes contextos y obtener un conocimiento amplio de cada uno de ellos”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del programa académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Con esta titulación lograrás perfeccionar tus habilidades dentro de la interpretación de los diferentes Servicios Públicos: educación, sanidad y Servicios Sociales”

##IMAGE##

Una titulación 100% online que dotará a tu currículum académico un plus de profesionalidad muy demandado en el entorno laboral de los Servicios Públicos”

Objetivos

El objetivo principal por el que ha surgido este Máster Título Propio es para proporcionar al especialista las herramientas que le permitan ampliar y actualizar sus conocimientos, así como mejorar sus habilidades y aptitudes, en el entorno de la interpretación y la traducción en los Servicios Públicos. Para ello, TECH pondrá a su disposición el temario más exhaustivo y completo del mercado, gracias al cual, en tan solo 12 meses, logrará alcanzar sus metas personales, académicas y profesionales más ambiciosas dentro de este sector.

master online traduccion interpretacion servicios publicos espanol ingles

Tras la superación de este Máster Título Propio manejarás todas las herramientas que te ayudarán a llevar a cabo un análisis de discursos en inglés de carácter general y especializados

Objetivos generales

  • Orientar la actividad profesional del egresado hacia la traducción y la interpretación dentro de los Servicios Públicos
  • Otorgar todos los conocimientos al especialista que le permitan desenvolverse con total naturalidad y seguridad tanto en un entorno hispanohablante como en uno angloparlante
  • Dotar al egresado de las técnicas que le permitan dominar la práctica de la traducción y la interpretación
  • Profundizar en las reglas gramaticales y léxicas en el estudio del inglés avanzado
  • Conocer al detalle la traducción científica inglés-español/español-inglés y sus fundamentos teóricos, así como la caracterización del lenguaje y los tipos de textos más comunes
  • Ahondar en las normas de calidad en interpretación bilateral y en la preinterpretación

Objetivos específicos

Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)

  • Profundizar en el estudio de las diferentes culturas y civilizaciones de las principales áreas geográficas de lengua inglesa
  • Profundizar en el estudio de las culturas y civilizaciones de los distintos países angloparlantes del mundo
  • Introducir las nociones básicas de índole político en países del mundo de habla inglesa
  • Concienciar sobre la relevancia de los aspectos de la cultura y de la comunicación intercultural y su repercusión en la profesión del traductor e intérprete
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre los asuntos de interés actual internacional sobre el medio ambiente y la igualdad de género

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traductología como disciplina académica
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-español

  • Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española
  • Ser conscientes de las variedades del español en América y en España
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español
  • Familiarizarse con el español en los medios audiovisuales

Módulo 4. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés I

  • Profundizar en los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1) y consolidarlos
  • Introducir los conocimientos básicos sobre las tres competencias comunicativas establecidas por el MECR (lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas) a nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
  • Desarrollar y consolidar las competencias comunicativas
  • Analizar aspectos culturales relacionados con la educación, los medios de comunicación, las vacaciones y las festividades de Reino Unido
  • Analizar aspectos culturales relacionados con la educación, los medios de comunicación, las vacaciones y las festividades de EE.UU.
  • Analizar los rasgos diferenciales de la escritura formal en inglés
  • Proporcionar los conocimientos necesarios sobre la alfabetización cultural (Cultural Literacy) en la lengua inglesa: estilo, cohesión y coherencia
  • Desarrollar las competencias necesarias para presentar trabajos profesionales en público

Módulo 5. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés II

  • Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
  • Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos humanísticos y literarios
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés académico
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos científico-técnicos y en los textos médicos

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción
  • Desarrollar para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

Módulo 7. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español/Español-Inglés)

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción especializada
  • Familiarizarse con el lenguaje y los textos científicos en español y en inglés
  • Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del inglés y el español en los textos científicos
  • Dominar las destrezas y mecanismos de traducción y revisión de textos científicos de acuerdo con las convenciones estándares
  • Adquirir los conocimientos necesarios para el adecuado uso de las herramientas y los recursos relacionados con la traducción científica que permitan la mayor eficacia y productividad en el ejercicio de la traducción
  • Perfeccionar las técnicas de documentación
  • Perfeccionar las estrategias para solucionar dificultades de traducción y el dominio la fundamentación crítica

Módulo 8. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos generales de la interpretación
  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
  • Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
  • Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación
  • Desarrollar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de inglés
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en inglés
  • Desarrollar las habilidades necesarias para el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete

Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua B (Inglés)

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación consecutiva como modalidad
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en inglés
  • Perfeccionar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de inglés
  • Aplicar las habilidades necesarias relacionadas con el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete

Módulo 10. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés)

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica y socioeconómica
  • Familiarizarse con el lenguaje y los textos jurídicos y socioeconómicos
  • Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés en los textos jurídicos y socioeconómicos
  • Dominar las destrezas y mecanismos de traducción y revisión de textos jurídicos, y socioeconómicos de acuerdo con las convenciones estándares
  • Adquirir los conocimientos necesarios para el adecuado uso de las herramientas, los recurso y las fuentes documentales relacionadas con la traducción jurídica y socioeconómica
maestria online traduccion interpretacion servicios publicos espanol ingles

TECH te dará las herramientas académicas con las que serás capaz de alcanzar tus objetivos profesionales más ambiciosos dentro del sector de la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

¿Estás buscando expandir tus habilidades lingüísticas al siguiente nivel? ¿Te apasiona la comunicación efectiva y la interpretación precisa entre dos idiomas? La Facultad de Humanidades de TECH Universidad Tecnológica tiene el programa perfecto para ti: ¡El Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)! Imagina adquirir las habilidades necesarias para ser un traductor e intérprete experto en el ámbito de los servicios públicos. En este emocionante programa de modalidad virtual, te sumergirás en un mundo de conocimientos profundos y perspectivas culturales en ambos idiomas. Nuestro enfoque se centra en la excelencia académica y la práctica realista, proporcionándote las herramientas esenciales para triunfar en el exigente campo de la traducción e interpretación. Un aspecto destacado de este programa es nuestro equipo de docentes altamente calificados. Estarás rodeado de profesionales experimentados y apasionados, quienes compartirán contigo su conocimiento y experiencias en el mundo real. Aprenderás técnicas avanzadas de interpretación simultánea y consecutiva, así como estrategias efectivas de traducción especializada en los servicios públicos.

Prepárate para convertirte en un referente en tu campo

Al finalizar el posgrado recibirás un certificado reconocido internacionalmente, respaldado por TECH Universidad Tecnológica. Esto te abrirá puertas a oportunidades profesionales emocionantes y gratificantes. Podrás trabajar como traductor e intérprete en instituciones gubernamentales, organizaciones no gubernamentales, empresas multinacionales y más. Tu experiencia y conocimientos serán altamente valorados y te permitirán contribuir de manera significativa a la sociedad. A medida que avances en el programa, te sumergirás en una variedad de temas relevantes y actuales. Explorarás la terminología legal, médica o administrativa, lo que te permitirá desempeñarte de manera segura y precisa en entornos como tribunales, hospitales y organismos gubernamentales. Además, desarrollarás habilidades de investigación y análisis, así como un profundo entendimiento de las diferencias culturales y su impacto en la comunicación. No pierdas esta increíble oportunidad de estudiar en TECH Universidad Tecnológica y convertirte en un profesional en traducción e interpretación de alto nivel. ¡Inscríbete ahora y prepárate para desbloquear un mundo de posibilidades lingüísticas y culturales!