Presentación

Acceder a este programa 100% online será el primer paso que darás antes de convertirte en un experto traductor e intérprete del español y el francés en las diferentes áreas del Servicio Público”

##IMAGE##

En los últimos años, la cifra de francoparlantes ha crecido exponencialmente. Esto ha llevado a incluir este idioma entre los más hablados del mundo, solo por detrás del inglés, chino, hindi, español, árabe y bengalí. Por esa razón, es cada vez más frecuente encontrar, sobre todo en países europeos y africanos, el empleo de este idioma en las relaciones internacionales, así como en las diferentes entidades del servicio público. 

En base a ello, la demanda laboral de profesionales en interpretación y traducción del francés y el español ha aumentado considerablemente. Sin embargo, la falta de una capacitación en su currículum que los especialice en esa área, provoca que cada día miles de ellos no puedan optar a los puestos laborales que siempre han querido. Con el objetivo de que el egresado pueda acceder a una titulación, que no solo le otorgue el distintivo de experto en el área, sino que le ayude de verdad a perfeccionar y ampliar sus habilidades lingüísticas en el manejo de estos dos idiomas, TECH ha decidido lanzar este Máster Título Propio. 

Se trata de una capacitación completamente online, distribuida a lo largo de 1.500 horas lectivas y 10 módulos, diseñados en base a la actualidad del sector y a las recomendaciones de un equipo de expertos en traducción e interpretación. Gracias a este programa, el egresado tendrá acceso al contenido más exhaustivo y novedoso en materia de la lengua y la cultura aplicada a esta profesión, permitiéndole ahondar en las claves de la traducción especializada y en la interpretación consecutiva y bilateral del idioma.

Además, en el aula virtual, a la cual podrá acceder durante las 24 horas del día, encontrará horas de material adicional para profundizar en los aspectos que considere más relevantes para su desarrollo profesional. Todo este contenido, podrá ser descargado en cualquier dispositivo con conexión a internet, con el fin de que el egresado tenga acceso a él siempre que lo necesite.

En el temario encontrarás simulaciones y casos prácticos basados en escenarios reales a los que se enfrentan los intérpretes y traductores especializados en los Servicios Públicos”

Este Máster Título Propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés 
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información teórica y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional 
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje 
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras  
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual 
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Profundizar en las cuestiones éticas de la traducción y la interpretación te ayudará a implementar a tu perfil de traductor e intérprete un plus de seriedad, calidad y compromiso con la profesión”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que le proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Tendrás acceso a cientos de horas de material adicional para ahondar en los aspectos del temario que más sean de tu interés, así como para contextualizar tus conocimiento"

##IMAGE##

Si entre tus objetivos destaca la necesidad de dominar las funciones comunicativas y el estudio gramatical del francés, esta capacitación es perfecta para ti"

Objetivos

El objetivo que persigue esta titulación es proporcionar al estudiante el acceso a los conocimientos que necesita para actualizarse y especializarse en la traducción e interpretación del francés y el español en los servicios públicos. Es por ello que TECH pondrá a su disposición todas las herramientas académicas que le permitan cumplir tal fin, así como alcanzar sus metas profesionales más ambiciosas dentro de este sector. Además, de esta manera podrá garantizarse un futuro laboral más fructífero y con acceso a más éxitos laborales. 

master online traduccion interpretacion servicios publicos espanol frances

Gracias a la gran exhaustividad con la que ha sido desarrollado este temario, lograrás mejorar tus habilidades lingüísticas en la producción de textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente apropiados”

Objetivos generales

  • Estudiar los aspectos fundamentales de la traducción y la interpretación en los servicios públicos que permitan al egresado obtener una visión amplia y un conocimiento exhaustivo de la profesión
  • Conocer de cerca las herramientas más utilizadas por intérpretes y traductores, ahondar en su uso y en las ventajas y desventajas de cada una
  • Otorgar al egresado la información necesaria para desarrollar una destreza lingüística en el manejo del francés y el español
  • Ofrecerle las claves que le permitan llevar a cabo una traducción especializada en los diferentes contextos del servicio público 
  • Estudiar los aspectos culturales y sociales que influencian tanto al español como al francés

Objetivos específicos

Módulo 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación - español I 

  • Analizar las manifestaciones lingüísticas coloquiales y publicitarias en español
  • Dominar los conceptos morfológicos y sintácticos básicos de la lengua española que permitan realizar una adecuada redacción en esta lengua derivada de una traducción o interpretación, así como dominar las competencias discursivas adquiridas tras el estudio de la gramática 
  • Analizar los problemas de morfosintaxis que plantea la lengua española
  • Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos
  • Identificar las especificidades del español, como lengua meta, frente a otras lenguas de trabajo
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándares
  • Analizar las aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación
  • Afianzar una formación sólida de la norma, a través de la lingüística del texto y la pragmática

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación 

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética 
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traductología como disciplina académica 
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico 
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella 
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto 

Módulo 3. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación - español II

  • Completar la  sólida de la gramática prescriptiva y la norma 
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación 
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española 
  • Ser consciente de las variedades del español en América y en España 
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España 
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español 
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español 
  • Familiarizarse con el español en los medios audiovisuales 

Módulo 4. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés I 

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B1, según el MCER, de la lengua C 
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel B2, según el MCER 
  • Profundizar en la funcionalidad del estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B1, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete 
  • Profundizar en la funcionalidad del estudio de los aspectos socioculturales de la lengua C, correspondientes a nivel B1 según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete 
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse satisfactoriamente en la mayoría de las situaciones cotidianas con hablantes nativos de la lengua C 
  • Aplicar adecuadamente las normas ortográficas y de puntuación 

Módulo 5. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés II 

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C 
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER 
  • Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete 
  • Profundizar en el estudio de los aspectos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete 
  • Analizar las variaciones lingüísticas, los registros y los lenguajes especializados de la lengua C 
  • Analizar y sintetizar todo tipo de textos 
  • Profundizar en la consolidación del dominio de las destrezas comunicativas en la lengua C 
  • Producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente apropiados 

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación 

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada 
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos 
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción 
  • Aplicar los conocimientos adquiridos en la práctica 

Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (francés - español) I 

  • Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Profundizar en los la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés) 
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales directas con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español) 

Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (francés - español) II 

  • Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias directas con la combinación lingüística (francés-español) 
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español) 

Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés) 

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación consecutiva como modalidad, aplicados a la lengua C 
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en la lengua C 
  • Perfeccionar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión. Aplicación a la lengua C 
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de la lengua C 
  • Aplicar las habilidades necesarias relacionadas con el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete de lengua C 
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo 

Módulo 10. Interpretación bilateral de la lengua C (francés) 

  • Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad 
  • Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente 
  • Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación 
  • Desarrollar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión 
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de la lengua C (francés) 
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en la lengua C (francés) 
  • Desarrollar las habilidades necesarias para el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete  
maestria online traduccion interpretacion servicios publicos espanol frances

Esta titulación te da la posibilidad de poner prueba tus aptitudes en traducción e interpretación. Gracias a ello serás capaz superar tus expectativas académicas más altas en tan solo 12 meses”

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)

En TECH Universidad Tecnológica, te ofrecemos la oportunidad de dominar el arte de la traducción e interpretación en los servicios públicos a través de nuestro Máster en modalidad online. Descubre cómo puedes convertirte en un profesional altamente capacitado para facilitar la comunicación entre personas de diferentes culturas y garantizar el acceso a los servicios públicos en el ámbito hispano-francófono. En TECH contamos con un cuerpo docente altamente cualificado y con amplia experiencia en el campo de la traducción e interpretación en los servicios públicos. A través de un enfoque práctico y orientado a proyectos, te guiarán en el aprendizaje de las mejores prácticas y te brindarán las herramientas necesarias para desempeñarte con éxito en este exigente campo profesional.

Empieza a fortalecer tu perfil profesional

Estudiar en línea tiene numerosos beneficios y en TECH Universidad Tecnológica hemos diseñado nuestro programa para maximizar todas las ventajas de la modalidad online. Podrás acceder a los contenidos del curso desde cualquier lugar y en cualquier momento, lo que te brinda la flexibilidad necesaria para adaptar tus estudios a tu ritmo de vida y responsabilidades personales o profesionales. Nuestro Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) te proporcionará una sólida preparación en habilidades lingüísticas, técnicas de traducción e interpretación, así como un profundo conocimiento de los contextos jurídicos, médicos y administrativos en los que se desarrolla la comunicación intercultural. Al completar nuestro posgrado estarás preparado para trabajar como traductor o intérprete en instituciones gubernamentales, hospitales, tribunales, servicios de inmigración y otras organizaciones relacionadas con los servicios públicos. Tu habilidad para romper las barreras lingüísticas y culturales permitirá que las personas puedan comunicarse y acceder a sus derechos y servicios de manera efectiva. ¡No dejes que las diferencias idiomáticas sean un obstáculo! Únete a TECH Universidad Tecnológica y adquiere las habilidades necesarias para construir puentes de comunicación entre culturas, fomentando la inclusión y el entendimiento en los servicios públicos.

"