Descripción

Gracias a esta titulación 100% online lograrás consolidar tus conocimientos en el dominio del francés, para aplicarlos, de manera especializada, a la traducción profesional literaria y humanística”

especializacion traduccion profesional literaria humanistica frances

El área de la literatura y de las humanidades en general ocupa un lugar muy importante dentro del sector cultural internacional. Por esa razón, y con el fin de hacer llegar su información a un número mayor de ciudadanos, las empresas que dedican su actividad a ello demandan, cada vez más, la presencia en sus plantillas de profesionales que dominen, de manera especializada, la traducción individual e inversa de distintos idiomas, entre los cuales destacan el francés y el español.

Aunque pueda parecer algo muy concreto, lo cierto es que se trata de un requerimiento discriminatorio en los procesos de selección, por lo que, para muchos profesionales, contar con una titulación específica en este sector, se convierte en un distintivo que los ayuda a conseguir el trabajo que siempre habían deseado. Además, también influye positivamente en su crecimiento cultural.

Con el fin de que cada vez más egresados tengan acceso a este tipo de posibilidades, TECH ha diseñado este Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés, un programa que ahonda en la lengua y la cultura del idioma, así como en las características y entresijos de la traducción especializada, tanto de manera directa como inversa. 

Se trata de una capacitación multidisciplinar que combina el mejor temario teórico, diseñado por expertos, con la resolución de casos prácticos de diferentes niveles de complejidad. De esta manera, el profesional podrá perfeccionar sus competencias y destrezas lingüísticas a través de la ampliación de su conocimiento y la realización de simulaciones de traducción de textos de diferentes tipologías dentro del sector de la literatura y la humanística.

En menos de 6 meses habrás logrado ampliar tus competencias lingüísticas en el dominio de las herramientas de la traducción aplicadas a la literatura y las diferentes ramas de la humanística”

Este Experto Universitario en Traducción Profesional Literaria y Humanística en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés especializados en el sector literario y humanístico
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras 
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Tendrás acceso a 450 horas del mejor contenido teórico, práctico y adicional diseñado por expertos en traducción e interpretación”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.  

Entender cómo ha evolucionado el ejercicio de la profesión te ayudará a implementar a tu praxis las características más novedosas de un traductor especializado y altamente cualificado”

experto traduccion profesional literaria humanistica frances

Ahondarás en los entresijos de las tareas de documentación, terminología, gestión traducción y revisión de textos humanísticos y literarios”

Temario

La totalidad de las titulaciones que TECH ofrece han sido diseñadas en base a tres criterios fundamentales: la información más exhaustiva y novedosa del sector en cuestión, en este caso de la traducción profesional literaria y humanística, las recomendaciones de un grupo de expertos especializados en el área y siguiendo las pautas de la metodología pedagógica del Relearning. Como resultado, el egresado que acceda cualquiera de estos programas online encontrará en ellos una fuente de conocimiento dinámica, novedosa y de calidad, la cual le dará las claves para continuar creciendo profesionalmente y en menos tiempo del que espera.

estudiar traduccion profesional literaria humanistica frances

Contar con un módulo dedicado, en exclusiva, al repaso de la caracterización de traducción en los diferentes tipos de textos, te ayudará a refrescar y a actualizar la información, al mismo tiempo que amplias tus destrezas”

Módulo 1. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación-francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor e intérprete

1.8. Revisión textual

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (C>A) (francés-español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)

3.1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)

3.1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.1.2. Fuentes de documentación y recursos
3.1.3. Tareas específicas
3.1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)

3.2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)

3.2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
3.2.2. Fuentes de documentación y recursos
3.2.3. Tareas específicas

3.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)

3.3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3.3. Tareas específicas
3.3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)

3.4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)

3.4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.4.2. Fuentes de documentación y recursos
3.4.3. Tareas específicas

3.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)

3.5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.5.2. Fuentes de documentación y recursos
3.5.3. Tareas específicas

3.6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)

3.6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.6.2. Fuentes de documentación y recursos
3.6.3. Tareas específicas

3.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)

3.7.1. Pautas generales sobre el proceso
3.7.2. Tareas específicas sobre las fases

3.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.7.2.2. Tareas de gestión
3.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.7.2.4. Control de calidad

3.7.3. Reflexiones finales

3.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)

3.8.1. Pautas generales sobre el proceso
3.8.2. Tareas específicas sobre las fases

3.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.8.2.2. Tareas de gestión
3.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.8.2.4. Control de calidad

3.8.3. Reflexiones finales

3.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

experto online traduccion profesional literaria humanistica frances

Una capacitación teórica y práctica, basada en la metodología pedagógica más novedosa y con la que puedas satisfacer todas tus necesidades académicas, es lo único que necesitas para convertirte en un experto en traducción profesional literaria y humanística en francés”