Descripción

Esta titulación 100% online te dará las claves para conocer al detalle las fuentes de documentación y los recursos que te facilitarán tus tareas de traductor e intérprete en el sector de la medicina”

especializacion traduccion interpretacion medica ingles

El dominio de los angloparlantes en la lista de idiomas más prodigados en el panorama internacional no deja de lado el sector de la medicina. Con el objetivo de llegar a un público más amplio, es muy frecuente encontrar gran parte de la información de esta área en inglés: artículos de investigación, resultados farmacológicos, estudios de caso, etc. Pero también ocurre a la inversa: especialistas que quieren transformar sus textos del español a esta lengua, con el fin de que la comunidad internacional pueda participar en su entendimiento.

Por esa razón, el papel del traductor e interprete especializado en el manejo de esta información científica toma especial relevancia. Es por ello que TECH ha diseñado el Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés, una capacitación teórica y práctica que elevará los conocimientos del egresado a un nivel específico para dominar las técnicas, estrategias y protocolos que le permitan llevar a cabo una labor profesional en este campo, basada en la actualidad del sector y de la profesión.

Se trata de una titulación 100% online, diseñada por expertos en traducción, que incluye el temario más exhaustivo y novedoso de esta rama. Además, el egresado tendrá acceso a la totalidad del contenido, material adicional incluido, desde el inicio del programa, lo cual le permitirá organizar esta experiencia académica de manera totalmente personalizada.

Profundiza en la caracterización del lenguaje científico en ambos idiomas y obtén una visión amplia y contextualizada sobre los tipos de textos que existen en este sector y sus entresijos”

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Médica en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Matriculándote en este Experto Universitario estarás accediendo a un temario intensivo y exhaustivo, el cual te convertirá en un especialista en la traducción e interpretación del inglés en el ámbito médico”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del programa académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

En tan solo 6 meses lograrás consolidar tus conocimientos de la lengua inglesa a un nivel avanzado gracias a la exhaustividad con la que está desarrollado el temario de esta titulación”

experto traduccion interpretacion medica ingles

Adquirir las destrezas lingüísticas para llevar a cabo una interpretación bilateral en diferentes contextos te resultará una tarea fácil gracias a este Experto Universitario”

Temario

El contenido y la estructura de esta titulación han sido diseñados teniendo en cuenta dos factores: el criterio de un equipo de expertos en la materia y la información más actualizada y exhaustiva del sector de la interpretación y la traducción. Como resultado, el egresado encontrará en este Experto Universitario un programa multidisciplinar de calidad, basado en las últimas novedades del área y en la metodología pedagógica más efectiva y eficaz. Además, las características de su cómodo formato 100% online le permitirán compaginar su programa con cualquier otra actividad, tanto académica como laboral.

estudiar traduccion interpretacion medica ingles

Tendrás acceso las 24 horas del día al Aula Virtual y podrás descargar la totalidad del contenido en cualquier dispositivo con conexión a internet, para que lo consultes siempre que lo necesites”

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

2.1. Introducción a la interpretación

2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación

2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación

2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica

2.7. La ética del intérprete bilateral

2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales

2.8. La preinterpretación

2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad

2.9. Prácticas virtuales de la interpretación

2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas

Módulo 3. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)

3.1. Introducción a la traducción científica

3.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

3.1.1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
3.1.1.2. Pautas generales

3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

3.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

3.2.1. Introducción
3.2.2. Caracterización
3.2.3. Ejemplos y tareas

3.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.3.2. Tipos
3.3.3. Ejemplos y tareas

3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
3.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
3.4.4. Relevancia en la traducción profesional

3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
3.5.3. Herramientas básicas de traducción científica

3.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

3.6.1. Identificación
3.6.2. Análisis
3.6.3. Estrategias de solución
3.6.4. Ejemplos y tareas

3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.7.3. Presupuestos y facturación
3.7.4. Criterios de calidad

3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.8.3. Presupuestos y facturación
3.8.4. Ejemplos

3.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases

3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad

3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases

3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad

3.10.3. Reflexiones finales

experto online traduccion interpretacion medica ingles

TECH ha diseñado este Experto Universitario pensando en profesionales como tú. Por eso, eligiendo esta titulación estarás optando por la especialización que más se adaptará a tus necesidades académicas y profesionales”