Descripción

TECH presenta esta titulación como una oportunidad única para que te conviertas en un Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés de manera 100% online”

especializacion traduccion interpretacion juridica frances

Dominar el francés se ha convertido, hoy en día, en un claro distintivo curricular en el entorno laboral. Sin embargo, contar con ello no garantiza el manejo exacerbado de todas las áreas del idioma, razón por la que, en muchas ocasiones, los traductores e intérpretes no alcanzan los objetivos profesionales que desean. Una de las áreas que requiere una capacitación especializada por la complejidad de su terminología es la jurídica y judicial.  

Ante la falta de una titulación que ahonde específicamente en este sector y permita al egresado adquirir las habilidades lingüísticas para manejar este idioma en su en su entorno, TECH ha decidido lanzar este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés. Se trata de una oportunidad única de especializarse en esta área en tan solo 450 horas y a través de un temario que ahonda, no solo en las especificaciones y la cultura de esta lengua aplicada a la profesión, sino en su práctica especializada y en la interpretación bilateral de la misma.  

Un programa totalmente online, diseñado por expertos, compatible con cualquier dispositivo que disponga de conexión a internet y enfocado, en exclusiva, a proporcionarle un conocimiento amplio y actualizado del idioma. Además, en el Aula Virtual encontrará material adicional para profundizar, de manera personalizada, en el temario de cada módulo, de tal manera que pueda sacarle el máximo rendimiento a esta experiencia académica.

Profundiza en la caracterización del lenguaje jurídico en ambos idiomas y obtén una visión amplia y contextualizada sobre los tipos de textos que existen en este sector y sus entresijos”

Este Experto Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Se trata de una capacitación que ahonda en la importancia de la toma de notas en la interpretación bilateral y que te mostrará las pautas iniciales y generales para llevar a cabo esta tarea de una forma eficaz y eficiente” 

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.  

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.   

Entre el material adicional que encontrarás en el Aula Virtual destacan las simulaciones de traducción de textos para diferentes instituciones, para que puedas poner en práctica tus habilidades”

experto traduccion interpretacion juridica frances

Conocerás al detalle las últimas novedades referidas a las necesidades y demandas del mercado laboral actual en la interpretación bilateral, para que puedas adaptar tu perfil profesional a sus requerimiento"

Temario

El egresado que acceda a esta titulación encontrará en ella una programación teórica y práctica exhaustiva, diseñada en base a los requerimientos del área de la traducción e interpretación jurídica, la información más completa y actualizada y las recomendaciones de un equipo de expertos en el sector. De esta manera, TECH le garantiza que la superación de este Experto Universitario le permitirá adquirir un conocimiento amplio y contextualizado para llevar a cabo una praxis profesional destacable y altamente valorable en el mercado laboral.

estudiar traduccion interpretacion juridica frances

Tendrás acceso a horas de material adicional en formato audiovisual que te permitirán contextualizar mejor el conocimiento y perfeccionar tus habilidades a través de la profundización en los aspectos más relevantes del temario”

Módulo 1. Lengua y cultura c aplicada a la traducción y la interpretación-francés

1.1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1.1. Revisión
1.1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.1.3. Ejercicios prácticos

1.2. Estudio gramatical a nivel C1

1.2.1. Introducción
1.2.2. Contenidos gramaticales
1.2.3. Ejercicios prácticos

1.3. Funciones comunicativas

1.3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
1.3.2. Ejercicios prácticos
1.3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

1.4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

1.4.1. Introducción
1.4.2. Presentación
1.4.3. Ejercicios prácticos

1.5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

1.5.1. Variación lingüística
1.5.2. Registros
1.5.3. Lenguajes especializados

1.6. Análisis y síntesis textual

1.6.1. Análisis textual
1.6.2. Síntesis textual
1.6.3. Ejercicios prácticos

1.7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

1.7.1. Presentación y objetivos
1.7.2. Exposición
1.7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete

1.8. Revisión textual

1.8.1. Pautas generales
1.8.2. Proceso de revisión
1.8.3. Ejercicios prácticos

1.9. Redacción textual

1.9.1. Pautas iniciales
1.9.2. Exposición
1.9.3. Ejercicios prácticos

1.10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

1.10.1. Comprensión oral
1.10.2. Comprensión escrita
1.10.3. Producción escrita y oral
1.10.4. Interacción oral

Módulo 2. Traducción especializada (c>a) (francés-español)

2.1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

2.1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.1.2. Fuentes de documentación y recursos
2.1.3. Tareas específicas

2.2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.2.3. Tareas específicas
2.2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

2.3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

2.3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.3.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3.3. Tareas específicas
2.3.4. El mercado laboral actual entorno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

2.4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.4.2. Fuentes de documentación y recursos
2.4.3. Tareas específicas
2.4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales (francés-español)

2.5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

2.5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.5.2. Fuentes de documentación y recursos
2.5.3. Tareas específicas

2.6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

2.6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.1.1. En España
2.6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

2.6.2.1. En España
2.6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

2.6.3.1. En España
2.6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

2.7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

2.7.1. Pautas generales sobre el proceso
2.7.2. Tareas específicas sobre las fases

2.7.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.7.2.2. Tareas de gestión
2.7.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.7.2.4. Control de calidad

2.7.3. Reflexiones finales

2.8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

2.8.1. Pautas generales sobre el proceso
2.8.2. Tareas específicas sobre las fases

2.8.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.8.2.2. Tareas de gestión
2.8.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.8.2.4. Control de calidad

2.8.3. Reflexiones finales

2.9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

2.9.1. Pautas generales sobre el proceso
2.9.2. Tareas específicas sobre las fases

2.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.9.2.2. Tareas de gestión
2.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.9.2.4. Control de calidad

2.9.3. Reflexiones finales

2.10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés-español)

2.10.1. Pautas generales sobre el proceso
2.10.2. Tareas específicas sobre las fases

2.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
2.10.2.2. Tareas de gestión
2.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
2.10.2.4. Control de calidad

2.10.3. Reflexiones finales

Módulo 3. Interpretación bilateral de la lengua c (francés)

3.1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

3.1.1. Educación
3.1.2. Sanidad
3.1.3. Servicios Sociales
3.1.4. El proceso de documentación

3.2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

3.2.1. En los medios de comunicación
3.2.2. Policial y judicial
3.2.3. El ámbito empresarial
3.2.4. El proceso de documentación

3.3. La toma de notas en la interpretación bilateral

3.3.1. Pautas iniciales y generales
3.3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria

3.4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral

3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Tareas específicas
3.4.3. Reflexiones finales

3.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

3.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
3.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
3.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

3.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

3.6.1. Pautas iniciales y generales
3.6.2. Tendencias actuales
3.6.3. La interpretación telefónica

3.7. La ética del intérprete bilateral

3.7.1. Principios éticos
3.7.2. Desafíos específicos
3.7.3. Reflexiones finales

3.8. La preinterpretación

3.8.1. La atención
3.8.2. La memoria
3.8.3. La reformulación
3.8.4. La bidireccionalidad

3.9. Prácticas virtuales de la interpretación

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas específicas
3.9.3. Reflexiones finales

3.10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas

3.10.1. Preparación
3.10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
3.10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas

experto online traduccion interpretacion juridica frances

Si aún no te has decidido ten en cuenta que miles de estudiantes eligen a TECH cada año para mejorar su trayectoria profesional. Por lo que su éxito es lo que ha permitido a esta universidad situarse como una de las mejores valoradas del mundo en oferta académica online”