Descripción

Conviértete en un experto traductor e intérprete del español y el francés en el Servicio Público”

##IMAGE##

El número de hablantes del francés ha crecido enormemente en los últimos años, convirtiéndolo en uno de los siete idiomas más hablados del mundo, por detrás de otros como el inglés, el español o el chino. Por este motivo, es cada vez mayor la demanda de francoparlantes en las entidades del Servicio Público y en las relaciones internacionales, especialmente en el ámbito de la interpretación y la traducción.

Es ante esta situación y ante la necesidad de profesionales que traduzcan francés y español, por lo que ha surgido la creación de un Máster de Formación Permanente en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, con el objetivo de capacitar a los alumnos en esta materia y convertirlos en expertos, actualizando y mejorando sus habilidades lingüísticas en el manejo de estos idiomas. Siempre contando con el apoyo del experto equipo de docentes, que estará disponible para transmitir su experiencia y responder preguntas a lo largo de todo el proceso.

Es una titulación en modalidad completamente online, con un temario de 10 módulos diseñados con materiales multimedia, dinámicos y actualizados. Además, el alumno dispondrá de total libertad horaria para organizar sus estudios, sin limitaciones de ningún tipo y la posibilidad de acceder a todo el contenido desde cualquier dispositivo con conexión a internet, sea ordenador, tablet o móvil.

Encontrarás casos reales y simulados para adquirir las habilidades necesarias de un profesional experto en Traducción e Interpretación del Francés en los Servicios Públicos”

Este Máster de Formación Permanente en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son: 

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en francés
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información teórica y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Aprovecha los materiales adicionales que te ofrece TECH, para ahondar en los aspectos del temario que más te interesen, con total libertad y sin límites”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Conseguirás dominar las funciones comunicativas y el estudio gramatical del francés"

##IMAGE##

Profundiza en las técnicas y actualiza tus conocimientos, para mejorar notablemente tu perfil de traductor e intérprete"

Objetivos del curso

El objetivo de este Máster de Formación Permanente en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés) es el de proporcionar conocimientos precisos, dinámicos, completos y actualizados, para que sea capaz de afrontar la realidad de esta profesión, con las herramientas y habilidades necesarias. Por este motivo, TECH ofrece materiales de máxima calidad y un equipo de docentes expertos en este campo, que han diseñado todo el programa minuciosamente, para garantizar la correcta asimilación de los contenidos y un futuro profesional exitoso en esta área.

##IMAGE##

Lograrás mejorar tus habilidades lingüísticas en la producción de textos gramaticalmente correctos y especializados”

Objetivos generales

  • Estudiar los aspectos fundamentales de la traducción y la interpretación en los Servicios Públicos que permitan al egresado obtener una visión amplia y un conocimiento exhaustivo de la profesión
  • Conocer de cerca las herramientas más utilizadas por intérpretes y traductores, ahondar en su uso y en las ventajas y desventajas de cada una
  • Otorgar al egresado la información necesaria para desarrollar una destreza lingüística en el manejo del francés y el español
  • Ofrecerle las claves que le permitan llevar a cabo una traducción especializada en los diferentes contextos del Servicio Público
  • Estudiar los aspectos culturales y sociales que influencian tanto al español como al francés

Objetivos específicos

Módulo 1. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación - español I

  • Analizar las manifestaciones lingüísticas coloquiales y publicitarias en español
  • Dominar los conceptos morfológicos y sintácticos básicos de la lengua española que permitan realizar una adecuada redacción en esta lengua derivada de una traducción o interpretación, así como dominar las competencias discursivas adquiridas tras el estudio de la gramática
  • Analizar los problemas de morfosintaxis que plantea la lengua española
  • Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos
  • Identificar las especificidades del español, como lengua meta, frente a otras lenguas de trabajo
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándares
  • Analizar las aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación
  • Afianzar una formación sólida de la norma, a través de la lingüística del texto y la pragmática

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la Traductología como disciplina académica
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto

Módulo 3. Lengua y cultura a aplicada a la traducción y la interpretación - español II

  • Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española
  • Ser consciente de las variedades del español en América y en España
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español
  • Familiarizarse con el español en los medios audiovisuales

Módulo 4. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés I

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B1, según el MCER, de la lengua C
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel B2, según el MCER
  • Profundizar en la funcionalidad del estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B1, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Profundizar en la funcionalidad del estudio de los aspectos socioculturales de la lengua C, correspondientes a nivel B1 según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse satisfactoriamente en la mayoría de las situaciones cotidianas con hablantes nativos de la lengua C
  • Aplicar adecuadamente las normas ortográficas y de puntuación

Módulo 5. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación - francés II

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
  • Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Profundizar en el estudio de los aspectos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Analizar las variaciones lingüísticas, los registros y los lenguajes especializados de la lengua C
  • Analizar y sintetizar todo tipo de textos
  • Profundizar en la consolidación del dominio de las destrezas comunicativas en la lengua C
  • Producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente apropiados

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción
  • Desarrollar para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

dulo 7. Traducción especializada (c>a) (francés-español) I

  • Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Profundizar en la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 8. Traducción especializada (c>a) (francés-español) II

  • Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación consecutiva como modalidad, aplicados a la lengua C
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en la lengua C
  • Perfeccionar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión. Aplicación a la lengua C
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de la lengua C
  • Aplicar las habilidades necesarias relacionadas con el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete de lengua C
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo

Módulo 10. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)

  • Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
  • Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
  • Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación
  • Desarrollar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de la lengua C (francés)
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en la lengua C (francés)
  • Desarrollar las habilidades necesarias para el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete
##IMAGE##

Pon a prueba tus habilidades en traducción e interpretación y supera tus expectativas en solo 12 meses”

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Francés)

Sumérgete en el mundo fascinante de la comunicación intercultural y conviértete en un experto traductor e intérprete de la lengua francesa con el Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español - Francés) que ofrece TECH Universidad Tecnológica. Este programa de alta calidad, impartido en modalidad online, brinda la oportunidad de perfeccionar tus habilidades lingüísticas y convertirte en un profesional altamente competente en la industria de la traducción. Nuestro Máster se enfoca en el español y el francés, dos de los idiomas más hablados y relevantes en el ámbito internacional. A lo largo de este programa, no solo mejorarás tu dominio de ambos idiomas, sino que también desarrollarás una comprensión profunda de los contextos sociales, legales y culturales en los que operan los servicios públicos en diferentes países hispanohablantes y francófonos.

Certifícate 100% y adquiere educación de calidad

Una de las ventajas significativas de nuestro programa es su modalidad online, que le brinda la flexibilidad para estudiar desde la comodidad de su hogar, adaptando sus estudios a su horario y compromisos existentes. A través de nuestra plataforma de aprendizaje en línea, tendrás acceso a recursos educativos de vanguardia, interacción en tiempo real con profesores y compañeros de clase, y oportunidades para participar en proyectos prácticos que fortalecerán sus habilidades de traducción e interpretación. Además, nuestro cuerpo docente está compuesto por profesionales con experiencia en el campo de la traducción e interpretación, quienes te guiarán y proporcionarán conocimientos prácticos basados en situaciones reales. Al completar este Máster, estarás preparado para enfrentar los desafíos lingüísticos y culturales en una variedad de entornos, incluyendo tribunales, hospitales, agencias gubernamentales y organizaciones no gubernamentales. Conviértete en un experto en la traducción e interpretación de los servicios públicos y abre las puertas a nuevas oportunidades profesionales. Ingresa a nuestro Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español - Francés) y transforma tu pasión por los idiomas en una carrera gratificante y exitosa.