Presentación

TECH presenta este máster como una oportunidad única para cursar una titulación adaptada a tus necesidades académicas y profesionales, gracias a la cual te convertirás en un traductor de francés especializado”

maestria traduccion profesional frances

La importancia del francés en el panorama internacional supone que, hoy en día, sea una de las lenguas más demandadas en el sector profesional. A pesar de ocupar el séptimo puesto en la lista de idiomas más hablados en todo el mundo, lo cierto es que más de 250 millones de personas lo utilizan en su día a día. Y es que su uso no solo se aplica en Francia, sino que encontramos países como Canadá, Bélgica, Suiza, República del Congo, Camerún o Costa de Marfil en los que existen millones de hablantes nativos.

Esta influencia ha provocado un aumento en la demanda del sector de la traducción aplicada a los diferentes contextos laborales de profesionales que manejen, de manera especializada, esta lengua junto con el español. Por ello, TECH y su equipo de expertos han conformado esta capacitación, un completísimo y exhaustivo programa que ayudará al egresado a desarrollar sus competencias y habilidades en el control de esta lengua.

Se trata de una titulación 100% online y multidisciplinar que ahonda en los aspectos más importantes de la traducción y la interpretación, y gracias a la cual podrá mejorar sus aptitudes en el empleo de las técnicas y protocolos de la profesión. El temario ahonda en los recursos documentales e informáticos más relevantes, así como en la evolución de las técnicas traductológicas hasta la actualidad. Además, profundiza en la semántica, la lexicografía y la lexicología del español y el francés, para luego hacer especial hincapié en la traducción especializada en diferentes áreas de una lengua a otra.

Se trata de una capacitación en la que se ha empleado la metodología pedagógica más novedosa del sector académico, el material teórico, práctico y adicional de la mejor calidad y todas las herramientas necesarias para garantizar una experiencia totalmente enriquecedora para el crecimiento profesional del egresado en tan solo 12 meses.

Acceder a esta titulación 100% online te permitirá, no solo personalizar tu calendario académico, sino ahondar en los aspectos más relevantes de la traducción profesional del francés cuando y desde donde quieras”

Este máster en Traducción Profesional en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción en francés profesional
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

En tan solo 12 meses conocerás al detalle las últimas novedades en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador como los diccionarios AutoSuggest o el Wordfast Anywhere, entre otras”

El programa incluye en su cuadro docente a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos. 

Dispondrás del mejor temario sobre los recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación y horas de material adicional para profundizar en cada uno de ellos"

magister traduccion profesional frances

Conoce detalladamente las teorías traductológicas más importantes y ahonda en la sistematización de la profesión con este programa intensivo"

Objetivos

La puesta en marcha de esta titulación surgió por la necesidad que existe, por parte de los traductores del francés, de contar con una capacitación que les ayudase a especializarse en el sector profesional. Así, nace este programa, orientado en exclusiva a dotar al egresado de las herramientas académicas indispensables para su correcto desarrollo como experto en el área y que le permitan mejorar y ampliar sus competencias en tan solo 12 meses. Todo ello no solo le proporcionará las habilidades para definirse como un profesional altamente cualificado, sino que le dará acceso a un mercado laboral más amplio y especializado.

master online traduccion profesional frances

Si entre tus objetivos está conseguir dominar la terminología aplicada a la traducción y la interpretación, este programa te dará las claves para superarlo en muy poco tiempo”

Objetivos generales

  • Conocer todas las aristas que conlleva la traducción de textos, tanto jurídicos como editoriales, del francés al español
  • Profundizar en la importancia de hacer un buen uso de las herramientas informáticas y de documentación
  • Dominar las particularidades lingüísticas del español de América
  • Estudiar los aspectos culturales y sociales que influencian tanto al español como al francés
  • Realizar de forma efectiva y profesional traducciones tanto de francés a español como a la inversa

Objetivos específicos

Módulo 1. Recursos informáticos y documentales aplicados a la traducción e interpretación

  • Describir las herramientas más útiles para el futuro del alumnado como traductores profesionales
  • Analizar las diferentes unidades de información y algunas de las técnicas de recuperación de información y los servicios de búsqueda de documentos
  • Adquirir los conocimientos de la informática básica aplicada a la traducción y la interpretación
  • Profundizar en el uso de internet y en la organización y el almacenamiento de los datos
  • Describir la metodología del trabajo científico y adquirir los conocimientos sobre las normativas vigentes con respecto al plagio y a las referencias bibliográficas

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la Traductología como disciplina académica
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto

Módulo 3. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - Español 

  • Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española
  • Ser conscientes de las variedades del español en América y en España
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español
  • Estar familiarizado con el español en los medios audiovisuales

Módulo 4. Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)

  • Proporcionar los conocimientos básicos para la profesión sobre las tecnologías de la traducción
  • Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción automática (TA) y sus sistemas
  • Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción asistida por ordenador (TAO) y sus sistemas
  • Desarrollar la capacidad para llevar a cabo el proceso de traducción con las herramientas TA y TAO más destacables y demandadas en la actualidad
  • Concienciar sobre la relevancia de la productividad del traductor y el grado en el que repercute el uso de estas herramientas
  • Concienciar sobre la relevancia de la calidad de las traducciones y profundizar en el uso de las herramientas al alcance del traductor para garantizarla

Módulo 5. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV)- Francés 

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
  • Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Profundizar en el estudio de los aspectos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Analizar las variaciones lingüísticas, los registros y los lenguajes especializados de la lengua C
  • Analizar y sintetizar todo tipo de textos
  • Profundizar en la consolidación del dominio de las destrezas comunicativas en la lengua C
  • Producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente apropiados

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción
  • Desarrollar para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (I) (Francés-Español) 

  • Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Profundizar en la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (II) (Francés-Español) 

  • Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 9. Traducción editorial: revisión y corrección de textos

  • Introducir el proceso editorial en base al ejercicio de la traducción editorial
  • Introducir el concepto de revisión de traducciones
  • Adquirir los conocimientos generales y necesarios sobre la revisión de textos traducidos
  • Adquirir los conocimientos generales y necesarios sobre la corrección de textos traducidos
  • Analizar las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción y la revisión editorial
  • Familiarizar al alumnado con el papel del traductor dentro del campo editorial y analizar sus diferentes perfiles
  • Aplicar los conocimientos adquiridos en cursos anteriores necesarios para la revisión y la corrección de textos editoriales traducidos

Módulo 10. Traducción especializada inversa (C>A) (I-II) (Español-Francés) 

  • Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Consolidar los conocimientos sobre la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales inversas con la combinación lingüística (español-francés)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias inversas con la combinación lingüística (español-francés)
maestria online traduccion profesional frances

El equipo de expertos de TECH ha seleccionado 1500 horas del mejor contenido teórico, pero sobre todo práctica y adicional, entre el cual se incluyen simulaciones de traducción de diferentes tipologías y temáticas”

Máster en Traducción Profesional en Francés.

En un mundo cada vez más globalizado, la habilidad de comunicarse en diferentes idiomas se ha vuelto esencial. Si tienes pasión por el idioma francés y te gustaría convertirte en un traductor profesional altamente capacitado el Máster en Traducción Profesional en Francés de TECH Universidad Tecnológica es tu puerta de entrada a un futuro emocionante y lleno de oportunidades. Este posgrado te brindará los conocimientos y las habilidades necesarias para convertirte en un traductor experto. Durante un año, a través de virtuales de vanguardia, dominaras las técnicas y estrategias fundamentales para traducir con precisión y fluidez en diferentes contextos. Podrás interactuar con tus compañeros de clase, practicar tus habilidades de traducción y recibir retroalimentación personalizada de tus profesores.

Aprende francés y conviértete en un experto en traducción.

En el programa, explorarás una amplia gama de temas, desde la traducción literaria y técnica hasta la interpretación y la localización. Contarás con un equipo docente altamente cualificado y con amplia experiencia en el campo de la traducción, quienes te guiarán en tu proceso de aprendizaje y te brindarán el apoyo necesario para alcanzar tus metas. Tendrás acceso a recursos digitales, herramientas de traducción asistida por ordenador y bases de datos terminológicas para optimizar tu trabajo como traductor profesional. Al finalizar el Máster, obtendrás un título que respaldará tus habilidades y conocimientos en el campo de la traducción. Esto te abrirá nuevas oportunidades laborales como traductor profesional en agencias de traducción, empresas multinacionales, organismos internacionales y otros sectores relacionados.