Descripción

TECH ha añadido esta titulación a su oferta académica con el objetivo de encuentres en ella todas las herramientas que te permitan aumentar el grado de especialización de tu carrera profesional” 

especializacion traduccion audiovisual ingles

La internacionalidad del sector audiovisual es una realidad que obliga a esta industria a adaptar su contenido, independientemente del formato, a los diferentes idiomas que predominan en el mundo, principalmente el inglés, como el más hablado, pero también al español. Es por ello que las empresas demandan, cada vez con más frecuencia, la presencia en sus equipos de profesionales en traducción especializada en estos dos idiomas, con un conocimiento concreto y específico del vocabulario y las técnicas del lenguaje adaptadas a la industria.  

Esta Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés se presenta como una oportunidad única para que el egresado acceda a una capacitación que se centra en el perfeccionamiento de sus competencias lingüísticas adaptadas específicamente al sector multimedia. Se trata de un programa multidisciplinar que incluye, en su contenido exclusivo, un temario dedicado a la lengua y la cultura aplicada a la traducción y a la interpretación, su especialización en el área audiovisual y a la localización de softwares y herramientas que faciliten las tareas de estos profesionales.  

Una capacitación presentada en un cómodo y accesible formato online en el que el egresado encontrará cientos de horas del mejor material teórico, práctico y adicional para perfeccionar sus habilidades y destrezas profesionales en tan solo 6 meses. Además, superar esta titulación le aportará a su currículum un distintivo muy valorado en el mercado laboral del sector audiovisual.

Nada más comenzar la titulación acedarás a un módulo que profundiza en la comprensión lectora y la producción escrita de textos de diferentes tipologías y en ambos idiomas, para que pedas mejorar tus habilidades desde el inicio”

Esta Especialización en Traducción Audiovisual en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción e interpretación en inglés especializada en el sector audiovisual
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Ahondar en la traducción audiovisual, desde sus fundamentos teóricos hasta su evolución a lo largo del tiempo, te aportará el conocimiento específico para desarrollar una labor profesional basada en argumentos sólidos y actuales”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.  

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.  

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Conoce al detalle el entorno profesional de la traducción audiovisual, así como sus características y los recursos y herramientas necesarias para triunfar en este sector"

experto traduccion audiovisual ingles

El temario te ayudará a conocer en profundidad los diferentes tipos de traducción audiovisual que existen, para que puedas trabajar específicamente en cada uno de ellos"

Temario

Parte del éxito que caracteriza a TECH proviene del empleo, en la totalidad de sus titulaciones, de la novedosa y eficaz metodología del Relearning. Esta técnica pedagógica se basa en la reiteración de los conceptos más importantes a lo largo del temario, garantizando un aprendizaje natural y progresivo y ahorrando al egresado la inversión de horas de más en memorizar. Además, también combina la resolución de casos prácticos y situaciones complejas, de tal forma que el curso de cualquiera de sus programas garantiza un desarrollo competencial adaptado al ámbito profesional de cada alumno.  

estudiar traduccion audiovisual ingles

Contarás con casos prácticos de traducción en doblaje, voice-over y subtitulado, para que puedas implementar a tu perfil profesional el manejo exacerbado de estos procedimientos” 

Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés

1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

1.3. Profundización en la comprensión y producción orales

1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales

1.4. Caracterización del inglés jurídico

1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones

1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones

1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones

1.7. Caracterización del inglés académico

1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones

1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones

1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones

1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones

Módulo 2. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español / Inglés)

2.1. Introducción a la traducción audiovisual

2.1.1. Qué es la traducción audiovisual
2.1.2. Fundamentos teóricos
2.1.3. El lenguaje audiovisual
2.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual

2.2. Introducción a la multimodalidad

2.2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
2.2.2. Caracterización
2.2.3. Ejemplos

2.3. El entorno profesional de la traducción audiovisual

2.3.1. Pautas generales
2.3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
2.3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
2.3.4. Ejemplos

2.4. Tipo de traducción audiovisual

2.4.1. El doblaje
2.4.2. El voice-over
2.4.3. La subtitulación
2.4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)

2.5. El doblaje

2.5.1. Caracterización
2.5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
2.5.4. Ejemplos

2.6. La subtitulación

2.6.1. Caracterización
2.6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
2.6.4. Ejemplos

2.7. El subtitulado para sordos (SPS)

2.7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
2.7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
2.7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
2.7.4. Normas de estilo y ejemplos

2.8. La audiodescripción (AD)

2.8.1. Definición y formas de discapacidad visual
2.8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
2.8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
2.8.4. Normas de estilo

2.9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual

2.9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
2.9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
2.9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual

2.10. Práctica de la traducción audiovisual

2.10.1. Práctica de la traducción para doblaje
2.10.2. Práctica de la traducción para voice-over
2.10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
2.10.4. Reflexiones finales y conclusiones

Módulo 3. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)

3.1. Introducción al concepto de localización

3.1.1. Qué es la localización
3.1.2. Fundamentos teóricos
3.1.2. Relación entre localización y traducción
3.1.3. Herramientas de localización

3.2. Localización de software

3.2.1. Qué es la localización de software
3.2.2. Caracterización de la localización de software
3.2.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción
3.2.4. Ejemplos

3.3. Localización multimedia

3.3.1. Qué es la localización multimedia
3.3.2. Caracterización de la localización multimedia
3.3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
3.3.4. Ejemplos

3.4. Traducción en entornos multimedia

3.4.1. Introducción a la traducción multimedia
3.4.2. El lenguaje audiovisual
3.4.3. El doblaje, el subtitulado y el voice-over
3.4.4. El subtitulado para sordos (SPS)

3.5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción

3.5.1. Pautas iniciales
3.5.2. Ejemplos
3.5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción

3.6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos

3.6.1. Herramientas de localización de software
3.6.2. Herramientas de localización de páginas web
3.6.3. Herramientas de localización de videojuegos

3.7. El mercado actual

3.7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
3.7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
3.7.3. Ejemplos

3.8. Práctica de localización de software y traducción

3.8.1. Pautas generales
3.8.2. Tareas
3.8.3. Reflexiones finales y conclusiones

3.9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia

3.9.1. Pautas generales
3.9.2. Tareas
3.9.3. Reflexiones finales y conclusiones

3.10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica

3.10.1. Pautas generales
3.10.2. Tareas específicas
3.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

experto online traduccion audiovisual ingles

Estás ante la mejor oportunidad académica de convertirte en un experto en Traducción Audiovisual en Inglés de manera 100% online. ¿Vas a dejarla pasar?”