Descripción

Conviértete en un experto de la traducción y la interpretación en Inglés, gracias a TECH”

maestria traduccion interpretacion servicios espanol

El inglés es el idioma más hablado del mundo, superando los mil millones de hablantes. Cada vez es más difícil estar actualizados y avanzar hacia las metas profesionales, si no dominas los idiomas y, en concreto, si no se han adquirido competencias en el manejo del inglés. Esto también ha afectado al sector público, que cada vez demanda más puestos en los que solicita profesionales con un nivel alto de inglés, además del español. 

Esta necesidad cada vez mayor, es la que ha motivado a TECH para crear una maestría titulo propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés), que consta de un completo programa de 12 meses, distribuido en 10 módulos y que dotará al alumno de las habilidades y competencias necesarias para aplicar el manejo del inglés en este contexto. Todo ello, con el apoyo de los materiales más actualizados e innovadores, así como de un equipo de docentes expertos en la materia, que están para ayudar en todo lo necesario. 

Este programa se imparte en modalidad 100% online e incluye también material adicional en formato audiovisual, ejercicios prácticos con casuística real y simulada, resúmenes dinámicos y lecturas complementarias. Todo el contenido estará disponible en el Aula Virtual, se podrá acceder a él las 24 horas del día y desde cualquier dispositivo con conexión a internet, para que cada alumno tenga la total libertad de organizarse como prefiera, en función de sus labores diarias.

Perfecciona tu currículum académico y opta a destacados puestos en los Servicios Públicos”

Esta maestría titulo propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Encontrarás módulos dedicados a Traducción Científica e Interpretación Bilateral del Inglés, para que puedas profundizar y obtener un conocimiento más amplio”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Tendrás acceso constante a múltiples ejercicios, para que pongas en práctica los conocimientos desarrollados en cada uno de los módulos del temario”

magister traduccion interpretacion servicios espanol

Perfecciona tus habilidades en interpretación del inglés y consigue un puesto destacado en educación, sanidad o Servicios Sociales”

Objetivos del curso

El objetivo principal de esta maestría titulo propio en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) es el de proporcionar al alumno las capacidades y las herramientas que le permitan mejorar sus conocimientos, de forma precisa, dinámica y actualizada. Para ello, TECH pondrá a su disposición un programa de 12 meses, exhaustivo y muy completo, que le permitirá lograr alcanzar sus metas profesionales más ambiciosas.

master online traduccion interpretacion servicios espanol

El objetivo de TECH es el de prepararte para tu presente y para tu futuro, con la última tecnología educativa en traducción e interpretación en el sector de los Servicios Públicos”

Objetivos generales

  • Orientar la actividad profesional del egresado hacia la traducción y la interpretación dentro de los Servicios Públicos
  • Otorgar todos los conocimientos al especialista que le permitan desenvolverse con total naturalidad y seguridad tanto en un entorno hispanohablante como en uno angloparlante
  • Dotar al egresado de las técnicas que le permitan dominar la práctica de la traducción y la interpretación
  • Profundizar en las reglas gramaticales y léxicas en el estudio del inglés avanzado
  • Conocer al detalle la traducción científica Inglés-Español / Español-Inglés y sus fundamentos teóricos, así como la caracterización del lenguaje y los tipos de textos más comunes
  • Ahondar en las normas de calidad en interpretación bilateral y en la preinterpretación

Objetivos específicos

Módulo 1. Historia, política y cultura de países de lengua B (Inglés)

  • Profundizar en el estudio de las diferentes culturas y civilizaciones de las principales áreas geográficas de lengua inglesa
  • Profundizar en el estudio de las culturas y civilizaciones de los distintos países angloparlantes del mundo
  • Introducir las nociones básicas de índole político en países del mundo de habla inglesa
  • Concienciar sobre la relevancia de los aspectos de la cultura y de la comunicación intercultural y su repercusión en la profesión del traductor e intérprete
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre los asuntos de interés actual internacional sobre el medio ambiente y la igualdad de género

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la Traductología como disciplina académica
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-Español

  • Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española
  • Ser conscientes de las variedades del español en América y en España
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español
  • Familiarizarse con el español en los medios audiovisuales

Módulo 4. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés (I)

  • Profundizar en los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1) y consolidarlos
  • Introducir los conocimientos básicos sobre las tres competencias comunicativas establecidas por el MECR (lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas) a nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
  • Desarrollar y consolidar las competencias comunicativas
  • Analizar aspectos culturales relacionados con la educación, los medios de comunicación, las vacaciones y las festividades de Reino Unido
  • Analizar aspectos culturales relacionados con la educación, los medios de comunicación, las vacaciones y las festividades de EE.UU
  • Analizar los rasgos diferenciales de la escritura formal en inglés
  • Proporcionar los conocimientos necesarios sobre la alfabetización cultural (Cultural Literacy) en la lengua inglesa: estilo, cohesión y coherencia
  • Desarrollar las competencias necesarias para presentar trabajos profesionales en público

Módulo 5. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés (I)

  • Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1)
  • Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos humanísticos y literarios
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés académico
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
  • Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos científico-técnicos y en los textos médicos

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción
  • Desarrollar para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

Módulo 7. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción especializada
  • Familiarizarse con el lenguaje y los textos científicos en español y en inglés
  • Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del inglés y el español en los textos científicos
  • Dominar las destrezas y mecanismos de traducción y revisión de textos científicos de acuerdo con las convenciones estándares
  • Adquirir los conocimientos necesarios para el adecuado uso de las herramientas y los recursos relacionados con la traducción científica que permitan la mayor eficacia y productividad en el ejercicio de la traducción
  • Perfeccionar las técnicas de documentación
  • Perfeccionar las estrategias para solucionar dificultades de traducción y el dominio la fundamentación crítica

Módulo 8. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos generales de la interpretación
  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad
  • Familiarizarse con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
  • Familiarizarse con el funcionamiento de las conversaciones formales entre dos o más interlocutores y comprenderlo en función del ejercicio de la interpretación
  • Desarrollar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de inglés
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en inglés
  • Desarrollar las habilidades necesarias para el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete

Módulo 9. Interpretación consecutiva de la lengua B (Inglés)

  • Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación consecutiva como modalidad
  • Adquirir las habilidades necesarias de la oratoria y dominar las técnicas en español y en inglés
  • Perfeccionar y aplicar las habilidades necesarias para las dos fases principales del proceso de la interpretación: la escucha activa y la expresión
  • Interpretar, con garantías de mantenimiento de los niveles de calidad, conversaciones formales entre dos o tres interlocutores en diferentes contextos y con distintas variedades de español y de inglés
  • Aplicar las habilidades necesarias relacionadas con el autoaprendizaje y el trabajo en equipo para la profesión de intérprete

Módulo 10. Traducción jurídica y socioeconómica (BA – AB) (Inglés-Español / Español-Inglés)

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica y socioeconómica
  • Familiarizarse con el lenguaje y los textos jurídicos y socioeconómicos
  • Profundizar en los conocimientos sobre la caracterización del español y el inglés en los textos jurídicos y socioeconómicos
  • Dominar las destrezas y mecanismos de traducción y revisión de textos jurídicos, y socioeconómicos de acuerdo con las convenciones estándares
  • Adquirir los conocimientos necesarios para el adecuado uso de las herramientas, los recurso y las fuentes documentales relacionadas con la traducción jurídica y socioeconómica
maestria online traduccion interpretacion servicios espanol

Alcanza tus metas en 12 meses, sin necesidad de desplazamientos y con total libertad de organización y de horarios”

Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés)

La traducción e interpretación en los servicios públicos se ha convertido en una disciplina fundamental en el mundo globalizado de hoy. La comunicación efectiva entre personas de diferentes idiomas y culturas es esencial en situaciones donde se requiere una comprensión precisa y fluida, como en el ámbito gubernamental, judicial, médico y social. ¿Te gustaría impulsar tu carrera en este campo? Entonces el Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Español-Inglés) creado por TECH Universidad Tecnológica es el programa ideal para ti. Este posgrado de vanguardia, dictado en modalidad 100% online, te brinda las habilidades lingüísticas y técnicas necesarias para convertirte en un traductor e intérprete altamente competente y exitoso en entornos gubernamentales y públicos. Aquí, adquirirás habilidades de interpretación consecutiva y simultánea para desempeñarte en audiencias judiciales, conferencias, reuniones gubernamentales y otros contextos donde se requiera una interpretación precisa en tiempo real.

Sé un experto en la traducción e interpretación en los servicios públicos

En un mundo cada vez más globalizado, la comunicación efectiva entre personas de diferentes culturas y lenguajes se ha vuelto esencial. En este contexto, los servicios públicos requieren profesionales capaces de garantizar una comunicación fluida y precisa en situaciones cruciales como procesos judiciales, entrevistas policiales, servicios de salud, servicios sociales y mucho más. Nuestro Máster te proporcionará una capacitación completa y especializada en áreas clave. Aprenderás a realizar traducciones precisas y coherentes de documentos legales, médicos, administrativos y otros textos relevantes, utilizando terminología específica y manteniendo la intención y el estilo del mensaje original. Todo ello, lo lograrás sin tener que salir de casa, con las mejores tutorías docentes y material interactivo que le dará ese plus gratificante a tu perfil profesional.