Descripción

Conviértete en un experto traductor de francés y español, sin límites horarios y con la posibilidad de adaptar tus estudios, sin interferir en tus labores diarias”

maestria traduccion profesional frances

Existen más de 250 millones de hablantes de francés repartidos por todo el mundo, desde países como Francia, hasta Canadá o Camerún. La relevancia de este idioma en el panorama internacional no para de incrementarse. La necesidad de traductores de francés y español que formen parte de los equipos de trabajo para afrontar labores que amplíen la posibilidad de hacer negocio o de mejorar y hacer crecer las relaciones con otras empresas y clientes, es cada vez mayor.

Este es el motivo por el que TECH ha creado esta maestría titulo propio en Traducción Profesional en Francés, para otorgar a los alumnos de las habilidades y competencias necesarias para destacar en el ámbito de la traducción y la interpretación, convirtiéndose en profesionales completamente preparados para acceder a estos nuevos puestos de trabajo. Una oportunidad que ha sido posible también gracias a un excelente equipo de docentes expertos en la materia, que han puesto toda su experiencia y empeño en conseguir un contenido y unos materiales de la máxima calidad.

Todo ello en una modalidad 100% online, en la que se ahonda en los aspectos más relevantes de la traducción y la interpretación especializada, con materiales multimedia y recursos acerca de la evolución de las diferentes técnicas en este ámbito, así como en la semántica, lexicografía y lexicología del español y el francés. Es una titulación que se ha basado en las metodologías pedagógicas más avanzadas, con las herramientas multimedia más innovadoras y que dura tan solo 12 meses, con la posibilidad de personalizarla completamente, sin límites horarios, ni necesidad de desplazamientos.

Conviértete en un experto en traducción del francés, gracias a una titulación que te permite personalizar tu calendario académico, sin límites horarios y en modalidad 100% online”

Esta maestría titulo propio en Traducción Profesional en Francés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en traducción en francés profesional
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Conoce las últimas novedades en materia de herramientas de traducción asistida por ordenador como los diccionarios AutoSuggest o el Wordfast Anywhere”

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio.

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá al profesional un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales.

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual el profesional deberá tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se le planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contará con la ayuda de un novedoso sistema de vídeo interactivo realizado por reconocidos expertos.

Domina las funciones comunicativas y el estudio gramatical del francés y el español, gracias a TECH”

magister traduccion profesional frances

Profundiza detalladamente en las técnicas de traducción e interpretación más actualizadas, gracias a materiales multimedia de la máxima calidad”

Objetivos del curso

Esta titulación surge ante la necesidad de los traductores de francés de contar con un Plan de Estudios que les garantice la adquisición de las habilidades necesarias para poder afrontar un futuro como profesionales en este ámbito. Este es el motivo por el que TECH ha creado esta maestría titulo propio en Traducción Profesional en Francés, buscando aportar al alumno los mejores contenidos, casos prácticos y materiales didácticos, para facilitar su desarrollo como experto en la materia en tan solo 12 meses.

master online traduccion profesional frances

Conviértete en un experto en terminología aplicada a la traducción y la interpretación en francés y en español, en solo 12 meses”

Objetivos generales

  • Conocer todas las aristas que conlleva la traducción de textos, tanto jurídicos como editoriales, del francés al español 
  • Profundizar en la importancia de hacer un buen uso de las herramientas informáticas y de documentación 
  • Dominar las particularidades lingüísticas del español de América 
  • Estudiar los aspectos culturales y sociales que influencian tanto al español como al francés 
  • Realizar de forma efectiva y profesional traducciones tanto de francés a español como a la inversa 

Objetivos específicos

Módulo 1. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación

  • Describir las herramientas más útiles para el futuro del alumnado como traductores profesionales
  • Analizar las diferentes unidades de información y algunas de las técnicas de recuperación de información y los servicios de búsqueda de documentos
  • Adquirir los conocimientos de la informática básica aplicada a la traducción y la interpretación
  • Profundizar en el uso de internet y en la organización y el almacenamiento de los datos
  • Describir la metodología del trabajo científico y adquirir los conocimientos sobre las normativas vigentes con respecto al plagio y a las referencias bibliográficas

Módulo 2. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

  • Introducir los fundamentos teóricos básicos de la traducción y la interpretación que permitan definir unos criterios de índole traductológica y ética
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la Traductología como disciplina académica
  • Describir la práctica de la traducción y la interpretación desde un punto de vista histórico
  • Desarrollar una conciencia deontológica en torno al ejercicio de la profesión y adoptar un compromiso ético hacia ella
  • Sintetizar y analizar la traducción y la interpretación en el contexto actual de entornos de conflicto

Módulo 3. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-español

  • Completar la formación sólida de la gramática prescriptiva y la norma
  • Desarrollar la capacidad para comunicarse de manera oral y escrita en la lengua A (español), con un nivel C2 del MCER, para el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación
  • Adquirir un conocimiento profundo del campo léxico-semántico de la lengua española
  • Ser conscientes de las variedades del español en América y en España
  • Delimitar y analizar las diferencias de la norma del español de América y de España
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos científico-técnicos y jurídico-administrativos en español
  • Analizar las manifestaciones lingüísticas propias de los textos económicos en español
  • Familiarizarse con el español en los medios audiovisuales

Módulo 4. Herramientas de traducción asistida por ordenador

  • Proporcionar los conocimientos básicos para la profesión sobre las tecnologías de la traducción
  • Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción automática (TA) y sus sistemas
  • Proporcionar los conocimientos básicos sobre la traducción asistida por ordenador (TAO) y sus sistemas
  • Desarrollar la capacidad para llevar a cabo el proceso de traducción con las herramientas TA y TAO más destacables y demandadas en la actualidad
  • Concienciar sobre la relevancia de la productividad del traductor y el grado en el que repercute el uso de estas herramientas
  • Concienciar sobre la relevancia de la calidad de las traducciones y profundizar en el uso de las herramientas al alcance del traductor para garantizarla

Módulo 5. Lengua y cultura aplicada a la traducción y la interpretación-francés

  • Consolidar los conocimientos adquiridos del nivel B2, según el MCER, de la lengua C
  • Introducir los conocimientos de la lengua C a nivel C1, según el MCER
  • Profundizar en el estudio de las funciones comunicativas en la lengua C correspondientes a nivel B2, según el MCER, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Profundizar en el estudio de los aspectos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C, para el adecuado desarrollo de las competencias del traductor e intérprete
  • Analizar las variaciones lingüísticas, los registros y los lenguajes especializados de la lengua C
  • Analizar y sintetizar todo tipo de textos
  • Profundizar en la consolidación del dominio de las destrezas comunicativas en la lengua C
  • Producir textos gramaticalmente correctos y pragmáticamente apropiados

Módulo 6. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

  • Adquirir los conocimientos básicos sobre terminología como disciplina en el ámbito de la lingüística general y aplicada
  • Desarrollar las competencias profesionales necesarias para el uso de diccionarios generales y especializados, la creación de glosarios y la acuñación de términos nuevos
  • Desarrollar para discriminar entre diferentes trabajos lexicográficos según la funcionalidad para el ejercicio de la traducción
  • Desarrollar para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica

Módulo 7. Traducción especializada (C>A) (francés-español) I

  • Introducir los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Profundizar en los la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción científica, técnica y audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 8. Traducción especializada (C>A) (francés-español) II

  • Consolidar los conocimientos teóricos y prácticos de traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Dominar las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias directas con la combinación lingüística (francés-español)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre las características y las demandas del mercado laboral actual en torno la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria directa con la combinación lingüística (francés-español)

Módulo 9. Traducción editorial: revisión y corrección de textos

  • Introducir el proceso editorial en base al ejercicio de la traducción editorial
  • Introducir el concepto de revisión de traducciones
  • Adquirir los conocimientos generales y necesarios sobre la revisión de textos traducidos
  • Adquirir los conocimientos generales y necesarios sobre la corrección de textos traducidos
  • Analizar las características y las demandas del mercado laboral actual en torno a la traducción y la revisión editorial
  • Familiarizar al alumnado con el papel del traductor dentro del campo editorial y analizar sus diferentes perfiles
  • Aplicar los conocimientos adquiridos en cursos anteriores necesarios para la revisión y la corrección de textos editoriales traducidos

Módulo 10. Traducción especializada inversa (C>A) (español-francés)

  • Profundizar en los fundamentos teóricos y prácticos de traducción especializada inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Consolidar los conocimientos sobre la caracterización básica de los lenguajes de especialidad en la lengua C (francés)
  • Adquirir las estrategias de solución de dificultades intrínsecas de la traducción especializada inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción científica, técnica y audiovisual inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones científicas, técnicas y audiovisuales inversas con la combinación lingüística (español-francés)
  • Adquirir los conocimientos básicos sobre la traducción jurídica, judicial, jurada, socioeconómica, institucional y, humanística y literaria inversa con la combinación lingüística (español-francés)
  • Desarrollar las destrezas básicas para realizar traducciones jurídicas, judiciales, juradas, socioeconómicas, institucionales y, humanísticas y literarias inversas con la combinación lingüística (español-francés)
maestria online traduccion profesional frances

Gracias al excelente equipo de expertos de TECH, podrás acceder al mejor contenido multimedia y conocer la realidad de la traducción profesional con casos prácticos reales y simulados”

Máster en Traducción Profesional en Francés

La traducción juega un papel crucial en la comunicación global y en la transferencia de conocimiento entre culturas. En TECH Universidad Tecnológica, te ofrecemos la oportunidad de convertirte en un profesional altamente capacitado en traducción del francés a través del Máster en Traducción Profesional en Francés. Nuestro programa se imparte completamente en línea, lo que te brinda la flexibilidad para estudiar como desees, puesto que lo puedes hacer desde cualquier lugar, las 24 horas del día, los 7 días de la semana y en cualquier dispositivo con conexión a internet, para así poder adaptar tu horario a tus responsabilidades personales y profesionales. Contarás con acceso a materiales de aprendizaje didácticos y actualizados, con la ayuda de un equipo de docentes altamente capacitados y con experiencia en traducción, quienes te guiarán a lo largo del programa y responderán tus consultas y dudas.

Especialízate en Traducción Profesional en Francés de forma online

En este posgrado adquirirás un conocimiento profundo sobre los principios y técnicas de traducción del francés. Aprenderás a traducir textos de diferentes campos temáticos, como literatura, negocios, ciencias sociales, tecnología y más, manteniendo la precisión y la fidelidad al mensaje original. Además, explorarás las herramientas y tecnologías de traducción asistida por ordenador que te ayudarán a optimizar tu trabajo como traductor profesional. Conviértete en un experto en traducción profesional en francés y amplía tus oportunidades laborales en el mundo de la traducción y la interpretación. Nuestro Máster en Traducción Profesional en Francés te brindará las habilidades y el conocimiento necesarios para destacar en tu carrera profesional y ofrecer servicios de traducción de alta calidad. ¡Inscríbete en el Máster en Traducción Profesional en Francés de TECH Universidad Tecnológica y desarrolla tu pasión por los idiomas y la comunicación intercultural!