Présentation

En suivant ce mastère spécialisé, vous investirez dans une formation théorique et pratique qui vous aidera à perfectionner vos compétences en matière de traduction et à les appliquer dans différents contextes professionnels”

##IMAGE##

Une bonne maîtrise de l'anglais et de l'espagnol est devenue une exigence sur le marché du travail. Ces deux langues sont parlées par plus d'un milliard de personnes. Les entreprises de différents secteurs tels que l'audiovisuel, l'édition, les sciences et les sciences humaines doivent donc compter dans leur personnel des professionnels capables de traduire entre ces deux langues, car cela peut avoir une influence positive sur leurs résultats en termes de public à atteindre. 

Partant de cette situation, de nombreux traducteurs et interprètes demandent une qualification qui leur donne tous les outils pour se spécialiser dans le secteur professionnel. C'est pourquoi TECH a décidé de concevoir ce mastère spécialisé en Traduction Professionnelle en Anglais. Il s'agit d'un programme de formation multidisciplinaire conçu par des experts du domaine et axé exclusivement sur l'amélioration des aptitudes et des compétences de ceux qui le suivent. 

Ce programme, réparti sur douze mois, comprend 1.500 heures du meilleur matériel théorique, pratique et complémentaire, avec lequel vous pourrez perfectionner vos compétences en traduction professionnelle grâce à son contenu exhaustif et innovant. Il aborde la langue et la culture appliquées à la traduction et à l'interprétation en espagnol et en anglais, ainsi que les outils qui permettent de réaliser ces tâches grâce à l'assistance d'un ordinateur. Elle permet également d'acquérir une connaissance approfondie de la terminologie appliquée à la profession et de la traduction scientifique, littérale, humaniste, rédactionnelle, technique et audiovisuelle, ainsi que de la localisation de logiciels en pratique dans le secteur du multimédia. 

En bref, il s'agit d'un diplôme 100% en ligne qui vous fournira toutes les informations dont vous avez besoin pour devenir un spécialiste de la traduction appliquée à différents domaines de l'environnement professionnel. En outre, l'une des caractéristiques les plus importantes de ce mastère spécialisé est la disponibilité du syllabus dès le début du cours, ainsi que la possibilité de le télécharger sur n'importe quel appareil disposant d'une connexion internet, afin que le diplômé puisse organiser son expérience académique de manière totalement personnalisée. 

Avec ce diplôme, vous pourrez traiter en détail les aspects de sémantique, de lexicographie et de lexicologie de l'espagnol, ce qui vous permettra de réaliser une tâche de traduction plus contextualisée”

Ce mastère spécialisé en Traduction Professionnelle en Anglais contient le programme académique le plus complet et le plus actuel du marché. Les principales caractéristiques sont les suivantes:

  • Le développement d'études de cas présentées par des experts en philologie anglaise et en interprétation
  • Le contenu graphique, schématique et éminemment pratique du cours fournit des informations exhaustives et concrètes sur les disciplines essentielles à la pratique professionnelle
  • Des exercices pratiques où le processus d'auto-évaluation peut être utilisé pour améliorer l'apprentissage
  • Il met l'accent sur les méthodologies innovantes
  • Des cours théoriques, des questions à l'expert, des forums de discussion sur des sujets controversés et un travail de réflexion individuel
  • Il est possible d'accéder aux contenus depuis tout appareil fixe ou portable doté d'une connexion à internet

Vous aurez une connaissance approfondie des outils de traduction assistée par ordinateur et serez en mesure d'utiliser des logiciels tels que SDL Trados Studio 2017 ou Wordfast Anywhere, entre autres”

Le programme comprend, dans son corps enseignant, des professionnels du secteur qui apportent à cette formation l'expérience de leur travail, ainsi que des spécialistes reconnus de grandes sociétés et d'universités prestigieuses. 

Son contenu multimédia, développé avec les dernières technologies éducatives, permettra aux professionnels d'apprendre dans un environnement d'apprentissage situé et contextuel, c'est-à-dire un environnement simulé qui leur fournira une formation immersive programmée pour les entraîner dans des situations réelles. 

La conception de ce programme est axée sur l'apprentissage par les problèmes, grâce auquel les professionnels devront essayer de résoudre les différentes situations de pratique professionnelle auxquelles ils seront confrontés tout au long du cursus universitaire. Pour ce faire, ils pourront s'appuyer sur un système innovant de vidéos interactives réalisées par des experts reconnus. 

Inscrivez-vous dès maintenant à ce mastère spécialisé et commencez une expérience universitaire qui vous donnera les clés pour devenir un spécialiste très apprécié dans le secteur de la traduction professionnelle"

##IMAGE##

Le programme de cette formation comprend des simulations de missions de traduction pour différents secteurs professionnels, afin que vous puissiez mettre vos connaissances en pratique et perfectionner vos compétences"

Objectifs et compétences

Ce mastère spécialisé a été conçu dans le but de répondre aux besoins académiques des traducteurs en passe de devenir des spécialistes dans le secteur professionnel. C'est pourquoi l'objectif de TECH est de leur fournir tous les outils qui les aideront à mettre en œuvre les compétences exigées par les entreprises dans leur pratique professionnelle, afin d'améliorer leur CV et leur employabilité, entre autres aspects. En outre, cette université s'engage à leur fournir les stratégies, protocoles et techniques les plus récents qui leur permettront d'atteindre leurs objectifs les plus ambitieux. 

##IMAGE##

Si votre objectif est de maîtriser la traduction scientifique, littérale, humaniste, technique et audiovisuelle, ce mastère spécialisé est la qualification parfaite pour y parvenir” 

Objectifs généraux

  • Fournir au diplômé tous les outils qui lui permettront d'avoir une maîtrise complète de l'anglais: oral, compréhension et écrit
  • Développer une large connaissance de la norme linguistique en espagnol qui leur permettra d'effectuer des traductions complètes et correctes
  • Avoir une connaissance approfondie des outils de traduction assistée par ordinateur, leurs caractéristiques, leurs utilisations, leurs avantages et leurs inconvénients 
  • Approfondir les aspects les plus pertinents de la traduction et de l'interprétation en langue anglaise, la compréhension écrite et la production écrite
  • Approfondir la terminologie appliquée à la traduction et à l'interprétation, tant du point de vue social que pragmatique
  • Développer une connaissance spécialisée de la traduction scientifique et une connaissance détaillée des caractéristiques de cette langue, tant en espagnol qu'en anglais
  • Développer une connaissance spécialisée de la traduction littérale humaniste et une connaissance détaillée des caractéristiques de cette langue, tant en espagnol qu'en anglais
  • Étudier en profondeur la traduction technique, ses outils et la caractérisation de son discours
  • Connaître en détail l'environnement professionnel de la traduction audiovisuelle, ses types et son importance sur le marché du travail
  • Reconnaître les principaux logiciels de traduction multimédia et leurs caractéristiques d'utilisation

Objectifs spécifiques

Module 1. Langue et culture appliquées à la traduction et à l'interprétation - Espagnol

  • Compléter une solide formation en grammaire prescriptive et en norme.
  • Développer la capacité à communiquer oralement et par écrit dans la langue A (espagnol), au niveau C2 du CECRL, pour la pratique professionnelle de la traduction et de l'interprétation
  • Acquérir une connaissance approfondie du champ lexico-sémantique de la langue espagnole
  • Soyez conscient des variétés d'espagnol en Amérique et en Espagne
  • Délimiter et analyser les différences dans les normes des Espagnols d'Amérique et d'Espagne
  • Analyser les manifestations linguistiques de textes scientifiques-techniques et juridico-administratifs en espagnol
  • Analyser les manifestations linguistiques des textes économiques en espagnol.
  • Se familiariser avec l'espagnol dans les médias audiovisuels

Module 2. Outils de traduction assistée par ordinateur

  • Fournir les connaissances professionnelles de base en matière de technologies de traduction 
  • Fournir des connaissances de base sur la traduction automatique (TA) et ses systèmes
  • Fournir des connaissances de base sur la traduction assistée par ordinateur (TAO) et ses systèmes
  • Développer la capacité à réaliser le processus de traduction avec les principaux outils de TAO et de TAO actuellement demandés
  • Sensibiliser à l'importance de la productivité des traducteurs et à la mesure dans laquelle l'utilisation de ces outils a un impact
  • Sensibiliser à l'importance de la qualité des traductions et approfondir l'utilisation des outils dont dispose le traducteur pour la garantir

Module 3. Langue et culture B appliquées à la traduction et à l'interprétation-Anglais

  • Consolider la connaissance de la langue anglaise à un niveau avancé (C1)
  • Analyser et décrire la méthodologie textuelle et la caractérisation linguistique de différents types de textes semi-spécialisés et spécialisés en anglais à travers la compréhension et la production orale et écrite
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes juridiques
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les médias et la publicité
  • Analyser et décrire des caractéristiques représentatives de l'anglais dans des textes humanistes et littéraires
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais académique
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes commerciaux et économiques
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes scientifiques et techniques et dans les textes médicaux

Module 4. Terminologie appliquée à la traduction et à l'interprétation

  • Acquérir les connaissances de base de la terminologie en tant que discipline dans le domaine de la linguistique générale et appliquée
  • Développer les compétences professionnelles nécessaires à l'utilisation de dictionnaires généraux et spécialisés, à la création de glossaires et à la création de nouveaux termes
  • Développer la capacité à distinguer les différents ouvrages lexicographiques en fonction de leur fonctionnalité pour la pratique de la traduction
  • Développer la capacité d'appliquer les connaissances acquises dans la pratique

Module 5. Traduction scientifique (B-A/A-B) (anglais-espagnol/espagnol-anglais)

  • Acquérir les connaissances de base de la traduction spécialisée
  • Se familiariser avec le langage et les textes scientifiques en espagnol et en anglais
  • Approfondir votre connaissance de la caractérisation de l'anglais et de l'espagnol dans les textes scientifiques
  • Maîtriser les compétences et les mécanismes de traduction et de révision des textes scientifiques selon les conventions standard
  • Acquérir les connaissances nécessaires à l'utilisation appropriée des outils et ressources liés à la traduction scientifique afin d'obtenir une plus grande efficacité et productivité dans le processus de traduction
  • Améliorer les techniques de documentation
  • Perfectionner les stratégies de résolution des difficultés de traduction et la maîtrise du socle critique

Module 6. Traduction et humaniste (B-A/A-B) (anglais-espagnol/espagnol-anglais)

  • Consolider la connaissance de la caractérisation des textes humanistes et littéraires en espagnol et en anglais
  • Acquérir les bases théoriques et pratiques de la traduction littéraire et humaniste en espagnol et en anglais
  • Maîtriser les stratégies de résolution des difficultés ou problèmes de traduction propres à la traduction humaniste et littéraire
  • Prendre conscience des particularités des compétences et des aptitudes requises des traducteurs littéraires

Module 7. Traduction Technique (B-A/A-B) (anglais-espagnol/espagnol-anglais)

  • Consolider les connaissances de base en matière de traduction spécialisée
  • Se familiariser avec la langue et les textes techniques en espagnol et en anglais
  • Approfondir votre connaissance de la caractérisation de l'anglais et de l'espagnol dans les textes techniques 
  • Maîtriser les compétences et les mécanismes de traduction et de révision de textes techniques 
  • Acquérir les connaissances nécessaires à l'utilisation appropriée des outils et ressources liés à la traduction technique afin d'obtenir une plus grande efficacité et productivité dans le processus de traduction
  • Améliorer les techniques de documentation
  • Perfectionner les stratégies de résolution des difficultés de traduction et la maîtrise du socle critique

Module 8. Traduction audiovisuel (B-A/A-B) (anglais-espagnol/espagnol-anglais)

  • Acquérir les connaissances de base de la traduction audiovisuel
  • Se familiariser avec le langage audiovisuel
  • Approfondissement de la connaissance de la caractérisation de l'espagnol et de l'anglais de la traduction audiovisuelle
  • Maîtriser les compétences et les mécanismes de la traduction et de la révision audiovisuelles, conformément aux conventions standard

Module 9. Localisation de logiciels et traduction multimédia (BA-AB) (anglais-espagnol/espagnol-anglais)

  • Introduire les bases théoriques et pratiques de la localisation de logiciels et de la localisation et traduction multimédia
  • Approfondir les connaissances de base du langage audiovisuel
  • Acquérir des connaissances de base sur la localisation de logiciels, la traduction, la localisation multimédia et le doublage
  • Connaissance approfondie des fondements théoriques et pratiques de l'audiodescription pour les sourds au cinéma et à la télévision: traduction intersémiotique
  • Développer des compétences de base en traduction dans les domaines de la localisation de logiciels, de la traduction multimédia, de la description audio, du sous-titrage et du doublage

Module 10. Traduction éditoriale: relecture et correction de textes

  • Présenter le processus éditorial sur la base de l'exercice de traduction éditoriale
  • Introduire le concept de relecture des traductions
  • Acquérir les connaissances générales et nécessaires à la relecture de textes traduits
  • Acquérir les connaissances générales et nécessaires à la relecture de textes traduits
  • Analyser les caractéristiques et les exigences du marché du travail actuel en matière de traduction et de correction d'épreuves
  • Familiariser les étudiants avec le rôle des traducteurs dans le domaine de l'édition et analyser leurs différents profils
  • Appliquer les connaissances acquises dans les cours précédents nécessaires à la révision et à la correction des textes traduits
##IMAGE##

Mastère Spécialisé en Traduction Professionnelle en Anglais

Le Mastère Spécialisé en Traduction Professionnelle en Anglais, proposé par TECH, est une opportunité pour ceux qui souhaitent perfectionner leurs compétences linguistiques et devenir des experts en traduction dans le domaine des sciences humaines. Ce programme offre une formation complète à la théorie et à la pratique de la traduction, ainsi qu'à l'utilisation d'outils informatiques et technologiques pour la traduction. Les étudiants auront l'occasion de travailler avec des textes littéraires, journalistiques et académiques, et acquerront des compétences spécialisées grâce à un contenu numérique exclusif et à des méthodologies académiques de pointe. Profitez-en et donnez un coup de pouce à votre carrière avec TECH !