Présentation

En vous inscrivant à ce certificat avancé, vous accédez à un cursus intensif et exhaustif, qui fera de vous un spécialiste de la traduction et de l'interprétation en anglais dans le domaine juridique"

##IMAGE##

Dans de nombreux pays, la loi oblige le système à disposer d'un professionnel qui intervient dans la traduction et l'interprétation des procédures judiciaires dans le cas où la ou les parties intervenantes ne parlent qu'anglais. L'adoption et la mise en œuvre de cette législation ont entraîné une augmentation de la demande de spécialistes spécifiquement formés pour mener à bien ces tâches.

C'est pourquoi TECH a conçu ce certificat avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais, une qualification qui comprend le contenu nécessaire pour que le diplômé acquière toutes les connaissances qui lui permettront de s'adapter à la demande professionnelle du secteur. Grâce à son programme, vous pourrez améliorer et élargir vos compétences par rapport à cette langue et à sa culture: révision et consolidation de la grammaire et du vocabulaire à un niveau avancé de la langue, approfondissement de la compréhension écrite et de la production écrite, et des caractéristiques de cette langue en fonction de son contexte. Il aborde également l'interprétation bilatérale et la traduction juridique et socio-économique, aspects essentiels et précieux dans le profil d'un spécialiste de ce domaine.

Il s'agit d'un cours 100% en ligne, réparti sur 6 mois, qui comprend 450 heures du meilleur contenu et du plus récent. En outre, le fait qu'il soit conçu par des experts du secteur lui confère un caractère réaliste et critique, qui se reflète dans la grande qualité et l'exhaustivité avec lesquelles chaque module a été conçu. Enfin, le diplômé aura accès à la classe virtuelle 24 heures sur 24, ce qui lui permettra d'organiser cette expérience académique de manière totalement personnalisée.

Une compréhension approfondie des concepts et de la différenciation entre la traduction juridique, judiciaire et assermentée vous aidera à réaliser chaque tâche de manière spécifique et spécialisée en fonction des exigences du domaine"

Ce certificat avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais contient le programme éducatif le plus complet et le plus récent du marché. Ses principales caractéristiques sont:

  • Le développement d'études de cas présentées par des experts en philologie anglaise et interprétation
  • Des contenus graphiques, schématiques et éminemment pratiques avec lesquels ils sont conçus fournissent des informations exhaustive et sanitaires essentielles à la pratique professionnelle
  • Les exercices pratiques où le processus d'auto-évaluation peut être réalisé afin d'améliorer l'apprentissage
  • Il met l'accent sur les méthodologies innovantes
  • Des cours théoriques, des questions à l'expert, des forums de discussion sur des sujets controversés et un travail de réflexion individuel
  • La possibilité d'accéder aux contenus depuis n'importe quel appareil fixe ou portable doté d'une connexion internet

Dans ce certificat avancé, vous trouverez des sections consacrées exclusivement à la simulation de missions directes de traduction juridique et judiciaire du français vers l'anglais et vice versa"

Le programme comprend, dans son corps enseignant, des professionnels du secteur qui apportent à cette formation l'expérience de leur travail, ainsi que des spécialistes reconnus de grandes sociétés et d'universités prestigieuses.

Grâce à son contenu multimédia développé avec les dernières technologies éducatives, les spécialistes bénéficieront d’un apprentissage situé et contextuel. Ainsi, ils se formeront dans un environnement simulé qui leur permettra d’apprendre en immersion et de s’entrainer dans des situations réelles.

La conception de ce programme est axée sur l'apprentissage par les problèmes, grâce auquel le professionnel doit essayer de résoudre les différentes situations de pratique professionnelle qui se présentent tout au long du cours académique. Pour ce faire, l’étudiant sera assisté d'un innovant système de vidéos interactives, créé par des experts reconnus.

Cette qualification vous donnera les clés pour acquérir une connaissance détaillée des sources de documentation et des ressources qui faciliteront vos tâches de traducteur et d'interprète dans le domaine juridique"

##IMAGE##

Cette qualification vous permet d'apprendre les bases théoriques et pratiques de la traduction assermentée et de connaître en détail les réglementations gouvernementales en vigueur"

Objectifs et compétences

Étant donné la forte demande de professionnels spécialisés dans la traduction et l'interprétation juridiques qui existe actuellement, ce certificat avancé a été créé dans le but de fournir aux diplômés tous les outils qui les aideront à devenir des professionnels hautement qualifiés pour répondre aux spécifications du marché du travail. En outre, TECH applique à tous ses diplômes la maxime consistant à essayer de répondre aux besoins académiques de tous les étudiants qui le choisissent chaque année pour améliorer leurs compétences et aptitudes et, par conséquent, leur carrière professionnelle.

##IMAGE##

Ce certificat avancé a été conçu pour faire ressortir le meilleur de vous-même. C'est pourquoi il vous fournira tous les outils qui vous aideront à devenir le traducteur et l'interprète le plus qualifié et le plus compétent"

Objectifs généraux

  • Développer une connaissance générale et spécifique de la langue et de la culture anglaises appliquées à la traduction et à l'interprétation
  • Approfondir l'importance de la compréhension de l'écrit et de la production écrite à travers l'analyse de textes de différentes typologies et contextes avec un haut niveau de complexité
  • Approfondir les caractéristiques de l'interprétation bilatérale en anglais, ses fondements et ses fonctionnalités
  • Connaître en profondeur les concepts les plus pertinents de la traduction juridique et socio-économique
  • Avoir les connaissances nécessaires pour surmonter avec aisance les complexités qui se présentent dans la traduction juridique, judiciaire, assermentée et socio-économique 

Objectifs spécifiques

Module 1. Langue et culture B appliquées à la traduction et à l'interprétation (IV) - Anglais 

  • Consolider la connaissance de la langue anglaise à un niveau avancé (C1)
  • Analyser et décrire la méthodologie textuelle et la caractérisation linguistique de différents types de textes semi-spécialisés et spécialisés en anglais à travers la compréhension et la production orale et écrite
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes juridiques
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les médias et la publicité
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes humanistes et littéraires
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais académique
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes commerciaux et économiques
  • Analyser et décrire les caractéristiques représentatives de l'anglais dans les textes scientifiques et techniques et dans les textes médicaux

Module 2. Interprétation bilatérale de la langue B (anglais)

  • Acquérir les bases générales théoriques et pratiques de l'interprétation
  • Acquérir les fondements théoriques et pratiques de l'interprétation bilatérale en tant que modalité
  • Familiariser le spécialiste avec le processus de documentation pour l'interprétation et, en particulier, pour les contextes spécifiques et apprendre à le faire correctement
  • Familiariser le diplômé avec le fonctionnement des conversations formelles entre deux ou plusieurs interlocuteurs et le comprendre en termes d'interprétation
  • Développer et appliquer les compétences nécessaires aux deux principales phases du processus d'interprétation: l'écoute active et l'expression
  • Interpréter, en garantissant le maintien des niveaux de qualité, des conversations formelles entre deux ou trois interlocuteurs dans différents contextes et avec différentes variétés de français et d'anglais
  • Acquérir les compétences nécessaires pour parler en public et maîtriser les techniques en français et en anglais
  • Développer les compétences nécessaires à l'auto-apprentissage et au travail en équipe dans la profession d'interprète

Module 3. Traduction juridique et socio-économique (BA - AB) ( Anglais - Français / Français - Anglais) 

  • Acquérir les connaissances de base de la traduction juridique et socio-économique
  • Se familiariser avec le langage et les textes juridiques et socio-économiques
  • Approfondir la connaissance de la caractérisation du français et de l'anglais dans les textes juridiques et socio-économiques
  • Maîtriser les compétences et les mécanismes de traduction et de révision des textes juridiques et socio-économiques conformément aux conventions types
  • Acquérir les connaissances nécessaires à l'utilisation appropriée des outils, ressources et sources documentaires liés à la traduction juridique et socio-économique

##IMAGE##

Le dynamisme de ce certificat avancé vous permettra de mettre vos connaissances en pratique, ainsi que de vous concentrer particulièrement sur les aspects que vous pensez devoir améliorer"

Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais

Dans un nombre croissant de pays hispanophones, la législation exige la présence d'un expert pour traduire et interpréter les procédures judiciaires dans les cas où les participants ne parlent que l'anglais. Cette réglementation a accru le besoin de professionnels spécialisés dans ce domaine. Afin de répondre à cette demande, TECH a créé le Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglais, qui fournit aux étudiants les compétences avancées nécessaires pour répondre aux demandes du secteur du travail.

Obtenez les clés de la traduction avancée des processus juridiques

Le Certificat Avancé en Traduction et Interprétation Juridique en Anglaiscomprend des contenus sur la grammaire et le lexique avancés, la compréhension écrite, la production écrite et les caractéristiques de la langue en fonction du contexte. De même, les professionnels des sciences humaines apprendront les bases de l'interprétation bilatérale et de la traduction juridique et socio-économique. Il s'agit d'un programme complet en ligne, d'une durée de 6 mois, qui offre 450 heures de contenu actualisé conçu par des experts du secteur. Mais le plus intéressant, c'est que l'étudiant pourra personnaliser son expérience académique grâce au Campus virtuel et répartir les sessions d'étude en fonction de ses propres besoins.