Presentación

Instituciones diplomáticas, empresas turísticas y todo tipo de compañías tecnológicas necesitan expertos en Traducción e Interpretación. Con esta licenciatura de TECH accederás a un mercado profesional en constante crecimiento”

grado traduccion interpretacion

Debido a la globalización y las nuevas formas de comunicación digital e interpersonal, el dominio de idiomas extranjeros se ha convertido en una habilidad profesional imprescindible. No obstante, hay áreas en las que es necesario ir mucho más allá del simple manejo de lenguas, puesto que para realizar traducciones simultáneas en eventos públicos o para traducir textos de gran complejidad como los científicos o los legales se necesitan habilidades especializadas. De este modo, el actual mercado laboral ofrece numerosas oportunidades a aquellos profesionales que sean capaces de desempeñarse en entornos de gran exigencia, donde se requiere una interpretación inmediata de discursos y locuciones, teniendo en cuenta las modalidades dialectales de la lengua del emisor y del receptor.

En esta coyuntura, la licenciatura en Traducción e Interpretación se presenta como la opción fundamental para dar respuesta a la demanda de expertos en esta área. Así, este programa de TECH prepara al alumno no solo para profundizar en la gramática, semántica y fonética de la lengua extranjera, sino para entender la influencia de los contextos comunicativos y culturales en la propia traducción. Esto influye positivamente a la hora de ejercer esta profesión, que a menudo conecta a personas procedentes de culturas y sociedades distintas, lo que puede dificultar la adecuada transmisión de información.

El alumno, por tanto, tendrá la oportunidad de profundizar en esta materia a partir de los recursos multimedia más avanzados y efectivos: resúmenes interactivos, estudios de caso, actividades teórico-prácticas, infografías, vídeos y otros recursos audiovisuales, así como clases magistrales. Todo ello, bajo una metodología de enseñanza revolucionaria: el Relearning. Este sistema de aprendizaje permite al estudiante progresar a su ritmo, aprovechando cada minuto invertido en esta licenciatura. Y, además, contará con la orientación y acompañamiento de un cuadro docente de gran prestigio, compuesto por versados especialistas en Traducción e Interpretación.

Capacítate y mejora tu futuro profesional convirtiéndote en un Traductor e Interprete con las habilidades más demandadas en el mundo laboral”

TECH brinda la oportunidad de obtener la licenciatura en Traducción e Interpretación en un formato 100% en línea, con titulación directa y un programa diseñado para aprovechar cada tarea en la adquisición de competencias para desempeñar un papel relevante en la empresa. Pero, además, con este programa, el estudiante tendrá acceso al estudio de idiomas extranjeros y formación continuada de modo que pueda potenciar su etapa de estudio y logre una ventaja competitiva con los egresados de otras universidades menos orientadas al mercado laboral. Un camino creado para conseguir un cambio positivo a nivel profesional, relacionándose con los mejores y formando parte de la nueva generación de futuros creadores de videojuegos capaces de desarrollar su labor en cualquier lugar del mundo.

carrera traduccion interpretacion

Esta licenciatura te permitirá traducir e interpretar todo tipo de ponencias, conferencias, discursos y textos gracias a sus avanzados contenidos y recursos educativos”

Plan de estudios

El plan de estudios de esta licenciatura se ha preparado de manera meticulosa para alcanzar la excelencia en el ámbito de la Traducción e Interpretación, centrándose en los aspectos relacionados con la transmisión fluida y contextualizada de los mensajes. Este programa aborda todos los conceptos y exigencias que este campo laboral demanda mediante un contenido innovador, basado en las últimas tendencias y apoyado por la mejor metodología educativa. Con un claustro excepcional, que acompañará al alumno hasta alcanzar las competencias necesarias para ejercer en esta área con competitividad y solvencia.

licenciatura traduccion interpretacion

El temario de esta licenciatura contiene todas las materias necesarias para desenvolverse profesionalmente y al más alto nivel como traductor e intérprete”

El programa de la licenciatura en Traducción e Interpretación se imparte en formato 100% en línea, para que el estudiante pueda elegir el momento y el lugar que mejor se adapte a la disponibilidad, horarios e intereses. Este programa, que se desarrolla a lo largo de 4 años, pretende ser una experiencia única y estimulante que siembre las bases para el éxito profesional.

Durante las 40 asignaturas de la formación, el estudiante analizará multitud de casos prácticos mediante los escenarios simulados planteados en cada uno de ellos. Ese planteamiento práctico se completará con actividades y ejercicios, acceso a material complementario, vídeos in focus, videos de apoyo, clases magistrales y presentaciones multimedia, para hacer sencillo lo más complejo y establecer una dinámica de trabajo que permita al estudiante la correcta adquisición de competencias.

A lo largo de 40 asignaturas podrás profundizar en aspectos como la importancia del contexto cultural en la interpretación o la fonética avanzada”

Dónde, cuándo y cómo se imparte

Esta licenciatura se ofrece 100% en línea, por lo que el alumno podrá cursarla desde cualquier sitio, haciendo uso de una computadora, una tableta o simplemente mediante su smartphone.

Además, podrá acceder a los contenidos tanto online como offline. Para hacerlo offline, bastará con descargarse los contenidos de los temas elegidos, en el dispositivo y abordarlos sin necesidad de estar conectado a internet.

El alumno podrá cursar la licenciatura a través de sus 40 asignaturas, de forma autodirigida y asincrónica. Adaptamos el formato y la metodología para aprovechar al máximo el tiempo y lograr un aprendizaje a medida de las necesidades del alumno.

Asignatura 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (I) - español
Asignatura 2. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (I) - inglés
Asignatura 3. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (I) - francés
Asignatura 4. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación
Asignatura 5. Lingüística aplicada a la traducción
Asignatura 6. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (II) - español
Asignatura 7. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (II) – inglés
Asignatura 8. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (II) – francés
Asignatura 9. Historia, política y cultura de países de lengua B (inglés)
Asignatura 10. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación
Asignatura 11. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - español
Asignatura 12. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - inglés
Asignatura 13. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (III) - francés
Asignatura 14. Traducción general directa (B-A) (inglés-español)
Asignatura 15. Herramientas de traducción asistida por ordenador
Asignatura 16. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - inglés
Asignatura 17. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - francés
Asignatura 18. Traducción general inversa (A-B) (español-inglés)
Asignatura 19. Traducción general directa (C-A) (francés-español)
Asignatura 20. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación
Asignatura 21. Traducción Científica (B-A/A-B) (Inglés-español/Español-inglés)
Asignatura 22. Interpretación bilateral de la lengua B
Asignatura 23. Traducción turística y comercial (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 24. Traducción literaria y humanística (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 25. Traducción técnica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 26. Traducción general inversa (A-C) (español-francés)
Asignatura 27. Interpretación consecutiva de la lengua B (inglés)
Asignatura 28. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 29. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (inglés español/español-inglés)
Asignatura 30. Traducción especializada (C>A) (I) (francés-español)
Asignatura 31. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)
Asignatura 32. Traducción especializada (C>A) (II) (francés-español)
Asignatura 33. Interpretación simultánea de la lengua B (inglés)
Asignatura 34. Gestión de proyectos de traducción
Asignatura 35. Traducción editorial: revisión y corrección de textos
Asignatura 36. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)
Asignatura 37. Traducción especializada inversa (C>A) (I-II) (francés-español)
Asignatura 38. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)
Asignatura 39. Metodología de la investigación
Asignatura 40. Didáctica de las ciencias sociales

La metodología 100% online de este programa te permitirá estudiar cuando y donde desees. Solo necesitarás un dispositivo electrónico con conexión a internet para disfrutar de los materiales pedagógicos más eficaces del mercado académico”

Asignatura 1. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (I) - español

Tema 1. Introducción a los conceptos de lengua o norma estándar y la norma panhispánica

1.1. Lengua culta o norma estándar
1.2. Norma panhispánica
1.3. El español como lengua internacional en instituciones

Tema 2. La lengua española como vehículo de cultura

2.1. El romance castellano
2.2. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Moderna
2.2.1. Textos literarios de la Edad Moderna: Renacimiento (s. XVI), Barroco (s. XVII), Neoclasicismo (s. XVIII). (s. XII-XV)
2.3. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Contemporánea (I): Romanticismo (s. XIX), Realismo (s. XIX)
2.4. La tradición literaria de la lengua española en la Edad Contemporánea (II): Literatura en España y en Hispanoamérica (S. XX-XXI)

Tema 3. Fonética y fonología

3.1. Introducción a la fonética y la fonología
3.2. Fonética articulatoria, acústica y auditiva
3.3. Sistema fonológico español: las vocales y consonantes
3.4. El acento y la entonación como rasgos prosódicos

Tema 4. La gramática normativa como instrumento de diagnosis del texto

4.1. Morfología
4.2. Sintaxis
4.3. La sílaba
4.4. Fonosintaxis

Tema 5. Las oraciones

5.1. Modalidad de las oraciones
5.2. Coordinación
5.3. Yuxtaposición
5.4. Subordinación

Tema 6. La ortografía

6.1. Acentuación
6.2. Puntuación
6.3. Uso de las mayúsculas
6.4. Última reforma ortográfica de la Real Academia Española (2010)

Tema 7. Corpus en línea del español

7.1. Introducción del banco de datos integrado por el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y Corpus Diacrónico del Español (CORDE)
7.2. Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH)
7.3. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)

Tema 8. Recursos lexicográficos en línea del español

8.1. Pautas iniciales
8.2. Diccionarios

8.2.1. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)
8.2.2. Diccionario panhispánico de dudas
8.2.3. DiCE: diccionario de colocaciones
8.2.4. Diccionarios contextuales: Linguee y Context Reverso

8.3. Textos paralelos

8.3.1. Ejemplos de periódicos

8.3.1.1. La Vanguardia
8.3.1.2. El País

8.3.2. Ejemplos de organizaciones internacionales

8.3.2.1. Naciones Unidas
8.3.2.2. UNESCO
8.3.2.3. Banco Mundial

Tema 9. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos literarios y periodísticos

9.1. Textos literarios. Características
9.2. Textos periodísticos. Características
9.3. Ejemplos de textos literarios
9.4. Ejemplos de textos periodísticos

Tema 10. Aplicaciones de la morfosintaxis española a la traducción y la interpretación

10.1. Pautas iniciales
10.2. La aplicación de la morfosintaxis del «español internacional» a textos audiovisuales
10.3. La traducción audiovisual de variedades morfosintácticas del español
10.4. Recursos para una redacción genuina del español en textos escritos

Asignatura 2. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (I) - inglés

Tema 1. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL)

1.1. Definición general

1.1.1. El uso de la lengua y el usuario
1.1.2. Las competencias del usuario de la lengua
1.1.3. Breve introducción del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la evaluación
1.1.4. Referencia del Marco para la enseñanza-aprendizaje del inglés

1.2. Grado de vinculación del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en los sistemas educativos:

1.2.1. En España
1.2.2. En Reino Unido
1.2.3. En Estados Unidos
1.2.4. A nivel internacional

Tema 2. Las cuatro destrezas comunicativas

2.1. Comprensión lectora (Reading)

2.1.1. “Use of English” como habilidad para poner en práctica de manera ingeniosa los contenidos gramaticales y léxicos por escrito

2.2. Comprensión oral (Listening)
2.3. Expresión oral (Speaking)
2.4. Expresión escrita (Writing)

Tema 3. Refuerzo y estudio gramatical y léxico del nivel B1 de la lengua inglesa

3.1. Aspectos gramaticales
3.2. Temas (Topics)
3.3. Aspectos léxicos y actuales característicos de los hablantes nativos de inglés

Tema 4. Aspectos de la comunicación a nivel B1 de la lengua inglesa

4.1. Funciones
4.2. Nociones
4.3. Tareas comunicativas

Tema 5. Inglés internacional

5.1. Introducción a los rasgos diferenciales de las distintas variedades de la lengua Inglesa
5.2. Introducción a los rasgos diferenciales de los distintos acentos de la lengua inglesa
5.3. Relevancia del inglés internacional para el contexto de la profesión del traductor e intérprete

Tema 6. Refuerzo y estudio gramatical del nivel B2 de la lengua inglesa

6.1. Aspectos gramaticales

6.1.1. Palabras y frases
6.1.2. Verbos
6.1.3. Interrogaciones, negaciones y afirmaciones
6.1.4. Verbos modales
6.1.5. La oración pasiva
6.1.6. La forma en infinitivo y en gerundio (-ing)
6.1.7. Sustantivos y artículos (a/an y the)
6.1.8. This, my, some, a lot of, all, etc.
6.1.9. Pronombres
6.1.10. Adjetivos y adverbios
6.1.11. Preposiciones
6.1.12. Verbos con preposiciones y adverbios
6.1.13. El estilo indirecto (reported speech)
6.1.14. Las oraciones de relativo
6.1.15. Los condicionales y la forma wish
6.1.16. Conectores

6.2. La pronunciación
6.3. La formación de palabras
6.4. Los verbos irregulares

Tema 7. Aspectos de la comunicación a nivel B2 de la lengua inglesa

7.1. Temas (Topics)
7.2. Léxico general
7.3. Léxico en base a situaciones comunicativas
7.4. Aspectos léxicos y actuales característicos de los hablantes nativos de inglés

Tema 8. Puntuación

8.1. Características generales de la puntuación
8.2. Signos de puntuación
8.3. Ejemplos en base al uso

Tema 9. Ortografía

9.1. Características generales de la ortografía
9.2. Ortografía del inglés británico
9.3. Ortografía del inglés americano
9.4. Ejemplos en base al uso

Tema 10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas

10.1. Comprensión lectora (Reading)
10.2. Comprensión oral (Listening)
10.3. Expresión oral (Speaking)
10.4. Expresión escrita (Writing)

Asignatura 3. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (I) - francés

Tema 1. Presentación de diccionarios de la lengua C: bilingües, monolingües y especializados

1.1. Pautas iniciales y generales
1.2. Diccionarios franceses/alemanes bilingües
1.3. Diccionarios franceses/alemanes monolingües
1.4. Diccionarios especializados

Tema 2. Presentación de diferentes gramáticas de la lengua C

2.1. Pautas generales sobre la gramática de la lengua C
2.2. Presentación de las diferentes gramáticas de la lengua C
2.3. Valoración y conclusiones

Tema 3. Recursos audiovisuales para el aprendizaje de la lengua C

3.1. Funcionalidad de los recursos audiovisuales para el aprendizaje
3.2. Presentación y clasificación de los recursos según las destrezas lingüísticas
3.3. Funcionalidad de los recursos

Tema 4. Recursos electrónicos para el aprendizaje de la lengua C

4.1. Funcionalidad de los recursos electrónicos para el aprendizaje
4.2. Presentación y clasificación de los recursos según las destrezas lingüísticas
4.3. Funcionalidad de los recursos

Tema 5. Funciones comunicativas

5.1. Funcionalidad de las funciones y los objetivos comunicativos en el aprendizaje de la lengua C
5.2. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
5.3. Ejercicios prácticos

Tema 6. Estudio gramatical a nivel A1

6.1. Presentación
6.2. Contenidos gramaticales
6.3. Ejercicios prácticos de consolidación

Tema 7. Estudio gramatical a nivel A2

7.1. Presentación
7.2. Contenidos gramaticales
7.3. Ejercicios prácticos

Tema 8. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas estudiadas

8.1. Pautas iniciales
8.2. Presentación
8.3. Ejercicios prácticos

Tema 9. Aspectos fonéticos y fonológicos

9.1. Introducción a la fonética y la fonología
9.2. Presentación de los signos fonéticos
9.3. Ejercicios prácticos

Tema 10. Aspectos culturales

10.1. Presentación y objetivos
10.2. Contenidos culturales
10.3. Ejercicios prácticos de consolidación

Asignatura 4. Recursos documentales e informáticos aplicados a la traducción y la interpretación

Tema 1. Documentación

1.1. Definición y relación con la traducción y la interpretación
1.2. Documentos primarios, secundarios y terciarios aplicados a la traducción y la interpretación
1.3. Bibliotecas y centros de documentación
1.4. Redacción de referencias bibliográficas y citas

Tema 2. Documentación y traducción especializada

2.1. Pautas iniciales
2.2. Fuentes de información para diferentes tipologías textuales

2.2.1. Para textos científico-técnicos
2.2.2. Para textos jurídicos, económicos y comerciales
2.2.3. Para textos biosanitarios
2.2.4. Para textos literarios
2.2.5. Para textos informáticos

2.3. Evaluación de fuentes y recursos digitales

2.3.1. Sistemas de gestión y calidad
2.3.2. Derechos de autor, uso ético y propiedad intelectual

Tema 3. Las normas y su aplicación para el traductor

3.1. Plagio
3.2. Programas de gestión de referencias bibliográficas
3.3. Estándares de normalización terminológica

Tema 4. Competencia informacional

4.1. Qué es y en qué consiste
4.2. El pensamiento crítico y su relación con la profesión del traductor e intérprete
4.3. Guía para el proceso de documentación

Tema 5. Organismos de traducción e interpretación

5.1. Instituciones de traducción e interpretación
5.2. Asociaciones y sociedades de traductores e intérpretes
5.3. Recursos de webs institucionales

Tema 6. Entorno de trabajo del traductor e intérprete

6.1. Hardware
6.2. Software. Sistemas operativos y tipos de software
6.3. Redes locales. Internet

6.3.1. Seguridad en el entorno de trabajo
6.3.2. Conceptos básicos de Excel

Tema 7. El texto en el ordenador

7.1. Introducción
7.2. Codificación de los caracteres
7.3. Tipos de archivo con texto
7.4. Lenguajes de marcas: Lenguaje de marcado de hipertexto (HTML) y Lenguaje de marcado extensible (XML)

Tema 8. Internet para traductores e intérpretes

8.1. Elaboración y diseño de sitios web
8.2. Herramientas avanzadas en buscadores
8.3. Gestión de copias de seguridad
8.4. Introducción a la localización de software

Tema 9. Procesamiento y edición de texto

9.1. Edición de documentos. Conversores de archivos
9.2. Maquetación de textos
9.3. Traducción y revisión con Microsoft Word
9.4. Tratamiento de archivos PDF

Tema 10. Ejercicios de traducción, revisión y presentación con procesadores de textos

10.1. Ejercicios de edición de traducciones y/o localización
10.2. Creación de glosarios multilingües
10.3. Realización del equipamiento informático en una empresa de traducción
10.4. Elaboración de un sitio web

Asignatura 5. Lingüística aplicada a la traducción

Tema 1. La lingüística y su objeto

1.1. El lenguaje
1.2. La comunicación
1.3. El significado
1.4. La traducción

Tema 2. Lenguas del mundo

2.1. Pautas iniciales y generales
2.2. Evolución y diversificación de lenguas
2.3. Clasificación

Tema 3. El componente fónico

3.1. Introducción
3.2. Fonética
3.3. Fonología

Tema 4. El componente morfológico

4.1. Introducción
4.2. El concepto de palabra
4.3. La formación de palabras

Tema 5. El componente sintáctico

5.1. Introducción a las teorías gramaticales
5.2. Categorías y funciones
5.3. La oración

Tema 6. El componente léxico-semántico

6.1. Léxico y semántica
6.2. Semántica y pragmática
6.3. Aspectos universales y específicos de las lenguas del mundo

Tema 7. Contexto y discurso. Aspectos pragmáticos y culturales de la traducción

7.1. Contexto
7.2. Contexto
7.3. Discurso
7.4. Traducción

Tema 8. La lingüística aplicada

8.1. Glosodidáctica
8.2. Psicolingüística
8.3. Etnolingüística
8.4. Sociolingüística

Tema 9. Análisis en varias lenguas: morfológico, sintáctico y pragmático-cultural

9.1. Análisis morfológico
9.2. Análisis sintáctico
9.3. Análisis pragmático-cultural
9.4. Análisis global (formal, semántico y discursivo) de textos paralelos

Tema 10. Modelos lingüísticos y traducción

10.1. La gramática tradicional. La traducción palabra por palabra
10.2. La lingüística estructural. El análisis contrastivo. La estilística comparada
10.3. La gramática generativa. La traducción automática
10.4. Pragmática, lingüística textual y análisis del discurso. Modelos comunicativos de traducción

Asignatura 6. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (II) - español

Tema 1. Variedades lingüísticas del español

1.1. Variedades diacrónicas
1.2. Variedades diatópicas
1.3. Variedades diafásicas
1.4. Variedades diastráticas

Tema 2. Revisión de textos a nivel de morfología

2.1. Morfología flexiva
2.2. Morfología verbal
2.3. Morfología léxica
2.4. Palabras invariables en español

Tema 3. Revisión de textos a nivel de sintaxis

3.1. Las relaciones sintagmáticas
3.2. Los sintagmas verbales y sus funciones sintácticas
3.3. Los sintagmas nominales y sus funciones sintácticas
3.4. Los sintagmas adjetivales y adverbiales, y sus funciones sintácticas

Tema 4. Revisión de textos a nivel ortográfico

4.1. Puntuación

4.1.1. Puntuación y sintaxis, puntuación y oralidad

4.2. ¿Junto o separado? ¿Con tilde o sin tilde?
4.3. Mayúsculas: cuando no se utilizan
4.4. Extranjerismos, latinismos y prefijos

Tema 5. Revisión de textos a nivel léxico-semántico

5.1. Factores en los errores léxico-semánticos
5.2. Propuesta de clasificación según errores en contexto
5.3. Revisión a nivel idiomático

Tema 6. Aplicaciones de la fonética española a la traducción y la interpretación

6.1. Introducción sobre las aplicaciones
6.2. Diccionarios para traductores con transcripción fonética del español
6.3. La aplicación de la fonética a la traducción audiovisual
6.4. Rasgos fonéticos del doblaje en español

Tema 7. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos coloquiales y publicitarios

7.1. Textos coloquiales. Características
7.2. Textos publicitarios. Características
7.3. Ejemplos de textos coloquiales
7.4. Ejemplos de textos publicitarios

Tema 8. La perspectiva de la forma

8.1. Pautas iniciales

8.1.1. La concordancia

8.2. Anacolutos

Tema 9. La perspectiva textual

9.1. Pautas iniciales
9.2. Coherencia y cohesión
9.3. Relaciones cohesivas basadas en el contexto
9.4. Modelos textuales

Tema 10. La perspectiva pragmática

10.1. Pautas iniciales
10.2. Relación con el género
10.3. Relación con la adecuación
10.4. Relación con el estilo

Asignatura 7. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (II) – inglés

Tema 1. Variedades diatópicas del inglés: a nivel geográfico

1.1. Diferenciación entre el inglés británico estándar y el inglés americano estándar
1.2. El inglés en el mundo
1.3. El inglés como Lengua Franca

Tema 2. Variedades diafásicas, a nivel de registro de lengua y contexto, y diastráticas, a nivel sociocultural, en inglés

2.1. Registro de la lengua: formalidad e informalidad y las elecciones lingüísticas
2.2. Distinciones entre el inglés escrito y el inglés oral
2.3. Convenciones de la correspondencia en inglés

Tema 3. Contenidos figurados e implícitos en los textos

3.1. Locución, fuerza elocutiva y efecto perlocutivo
3.2. Ironía y metáfora
3.3. Connotaciones y eufemismos
3.4. Polisemia, homonimia y vaguedad referencial

Tema 4. Revisión a nivel léxico, gramatical y comunicativo del nivel intermedio avanzado (B2)

4.1. Revisión a nivel léxico
4.2. Revisión a nivel gramatical
4.3. Revisión a nivel comunicativo
4.4. Revisión principal de las destrezas de comprensión y expresión escritas, a través de la comprensión y expresión oral, y la interacción
4.5. Test de evaluación del nivel B2 de comprensión y expresión escritas

Tema 5. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 a través de las cuatro destrezas comunicativas

5.1. Lectura y uso del inglés
5.2. Comprensión lectora (Listening)
5.3. Expresión oral (Speaking)
5.4. Expresión escrita (Writing)

Tema 6. Introducción al estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

6.1. Identificación del nivel avanzado (C1) a través de textos
6.2. Introducción a los aspectos gramaticales
6.3. Introducción a los posibles errores y las confusiones comunes

Tema 7. Introducción a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

7.1. Descripción de estilos de conversación, colocaciones relacionadas y formación de palabras
7.2. Introducción a los aspectos de nivel léxico
7.3. Ejercicios prácticos relacionados a nivel básico

Tema 8. Introducción a la fonología inglesa

8.1. Vocales largas y cortas, y consonantes
8.2. Diptongos y triptongos
8.3. Entonación y acento
8.4. Discurso conectado (Connected speech)

Tema 9. Introducción a la fonética inglesa

9.1. Introducción a los símbolos fonéticos del inglés
9.2. Funcionalidad del conocimiento sobre la fonética inglesa: como usuarios de la lengua, como traductores e intérpretes y como docentes
9.3. Ejercicios prácticos de reconocimientos de los símbolos fonéticos

Tema 10. Introducción al estudio de la pronunciación a nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

10.1. La relevancia de la entonación en la pronunciación
10.1.1. Ejemplos
10.2. Introducción a los aspectos a nivel de pronunciación
10.3. Ejercicios prácticos relacionados a nivel básico

Asignatura 8. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (II) – francés

Tema 1. Estudio gramatical a nivel A2

1.1. Revisión
1.2. Test diagnóstico
1.3. Ejercicios prácticos de consolidación

Tema 2. Estudio gramatical a nivel B1

2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales I
2.3. Ejercicios prácticos

Tema 3. Funciones comunicativas

3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
3.2. Ejercicios prácticos
3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos

Tema 5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1

5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
5.2. Ejercicios prácticos
5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1

6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
6.2. Ejercicios prácticos
6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 7. Aspectos culturales

7.1. Presentación y objetivos
7.2. Contenidos culturales
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales

Tema 8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel A2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

8.1. Comprensión oral
8.2. Comprensión escrita
8.3. Producción escrita y oral
8.4. Interacción oral

Tema 9. Contenidos socioculturales

9.1. Introducción
9.2. Exposición
9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete

Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral

Asignatura 9. Historia, política y cultura de países de lengua B (inglés)

Tema 1. Conciencia cultural y comunicación intercultural

1.1. Estereotipos culturales
1.2. Programas de intercambio de estudiantes
1.3. Reconocimiento de las diferencias culturales como un reto para la profesión del traductor e intérprete

Tema 2. Aspectos culturales y de civilización británicos

2.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura británica
2.2. Nociones básicas sobre geografía del Reino Unido
2.3. Nociones básicas sobre historia del Reino Unido

Tema 3. Aspectos culturales y de civilización de Estados Unidos

3.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura estadounidense
3.2. Nociones básicas sobre geografía de Estados Unidos
3.3. Nociones básicas sobre historia de Estados Unidos

Tema 4. Aspectos culturales y de civilización de Irlanda

4.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura de Irlanda
4.2. Nociones básicas sobre geografía del Irlanda
4.3. Nociones básicas sobre historia del Irlanda

Tema 5. Aspectos culturales y de civilización de Australia

5.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura australiana
5.2. Nociones básicas sobre geografía de Australia
5.3. Nociones básicas sobre historia de Australia

Tema 6. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de África

6.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura africana de los países angloparlantes
6.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de África
6.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de África

Tema 7. Aspectos culturales y de civilización de países angloparlantes de Asia

7.1. Rasgos generales que caracterizan a la cultura asiática de los países angloparlantes
7.2. Nociones básicas sobre geografía de los países angloparlantes de Asia
7.3. Nociones básicas sobre historia de los países angloparlantes de Asia

Tema 8. Nociones básicas de índole político en países de habla inglesa

8.1. Reino Unido y Estados Unidos
8.2. Irlanda
8.3. Australia
8.4. Países angloparlantes de África y de Asia

Tema 9. Medio ambiente y humanidad como temas de interés internacional

9.1. Asuntos de actualidad relacionados con el medio ambiente
9.2. Preocupaciones y compromisos globales
9.3. Habilidades relacionadas con la traducción de expresiones que contienen información numérica y con estadísticas

Tema 10. Igualdad en el siglo XXI

10.1. Asuntos relacionados con la brecha de género
10.2. Estereotipos de género
10.3. Acceso a recursos internacionales

Asignatura 10. Introducción a la práctica de la traducción y la interpretación

Tema 1. La traducción y la interpretación: fundamentos teóricos y tipos

1.1. ¿Qué es traducir e interpretar?
1.2. Tipos de traducción: criterios de clasificación
1.3. Modalidades de interpretación

Tema 2. Breve historia de la traducción hasta el siglo XIX

2.1. La función histórica de la traducción
2.2. De la Antigüedad al siglo XIX
2.3. La traducción desde una perspectiva histórica

Tema 3. El origen de la Traductología y algunas nociones fundamentales

3.1. Historia de la Traducción: la primera mitad del siglo XX
3.2. El nacimiento de la Traductología
3.3. Algunas nociones fundamentales

Tema 4. Las teorías traductológicas contemporáneas I: los primeros intentos de sistematización

4.1. Introducción
4.2. Las “teorías” lingüísticas
4.3. Las teorías sobre la equivalencia: formal, dinámica, de sentido (interpretativa), funcional/textual y discursiva

Tema 5. Las teorías traductológicas contemporáneas II: los enfoques descriptivos

5.1. De la literatura al mundo
5.2. Ramificaciones, evoluciones y revisiones críticas

Tema 6. Teorías traductológicas contemporáneas III: enfoques culturalistas

6.1. Las teorías poscoloniales
6.2. La traducción ante el poscolonialismo
6.3. Evolución de las teorías traductológicas poscoloniales: hacia la hibridación

Tema 7. Teorías traductológicas contemporáneas IV: traducción y desconstrucción

7.1. Introducción
7.2. Evolución de los pensamientos lingüístico y filosófico sobre el lenguaje
7.3. Traducción y desconstrucción

Tema 8. Teorías traductológicas contemporáneas V: los enfoques feministas

8.1. Feminismo y lenguaje
8.2. Feminismo, lenguaje y traducción
8.3. Las teorías feministas de la traducción

Tema 9. La traducción y la interpretación en entornos de conflicto

9.1. Traducción y conflicto
9.2. Introducción general a la interpretación y traducción en los Servicios Públicos
9.3. Introducción general a la traducción y la interpretación humanitaria
9.4. El contexto de la interpretación para los Refugiados

Tema 10. Cuestiones éticas de la traducción y la interpretación

10.1. Marco de introducción en torno a la relevancia y el debate de la ética
10.2. Cuestiones éticas de la profesión
10.3. Asociaciones y códigos deontológicos

Asignatura 11. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - español

Tema 1. Las fuentes de la norma

1.1. Pautas iniciales

1.1.1. Los libros de estilo

1.2. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

1.2.1. Creación de la RAE

1.3. La Fundé

Tema 2. Significado

2.1. Definición
2.2. Significado y concepto
2.3. Tipos
2.4. Significado lingüístico

Tema 3. Semántica

3.1. Su relación con otras disciplinas
3.2. Relaciones semánticas
3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

Tema 4. Lexicografía y lexicología

4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
4.2. Diccionario como obra lexicográfica
4.3. Principales obras lexicográficas españolas
4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

Tema 5. Conceptos de la variación (socio)lingüística en español

5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
5.2. La sociolingüística hispánica
5.3. Variación sociolingüística
5.4. Lenguas y dialectos de España
5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

Tema 6. El español en los medios audiovisuales e internet

6.1. Pautas iniciales y generales
6.2. El español en los medios audiovisuales

6.2.1. Doblaje
6.2.2. Subtitulación
6.2.3. Audiodescripción
6.2.4. Localización de videojuegos

6.3. El español en internet

Tema 7. Variedades del español de América

7.1. El español en América
7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
7.3. La norma de la lengua española en América
7.4. Las diferencias con la norma del español de España

Tema 8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

8.1. Textos científico-técnicos. Características
8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativos

Tema 9. La proyección social de la norma

9.1. Lenguaje y sexismo
9.2. Lenguaje claro
9.3. Otras cuestiones

Tema 10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

10.1. Pautas iniciales y generales
10.2. Textos económicos. Características
10.3. Ejemplos de textos económicos

Asignatura 12. Lengua y cultura A aplicada a la traducción y la interpretación (III) - inglés

Tema 1. Descripción de las competencias comunicativas de la lengua establecidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas

1.1. Definiciones
1.2. Tipos
1.3. Relevancia y repercusión en el dominio de la lengua como traductor e intérprete

Tema 2. Estudio gramatical del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

2.1. Temas (Topics)
2.2. Profundización en los aspectos gramaticales
2.3. Ejercicios prácticos

Tema 3. Estudio a nivel léxico del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

3.1. Temas (Topics)
3.2. Estudios de los aspectos a nivel léxico en base a los temas
3.3. Ejercicios prácticos

Tema 4. Estudio de los aspectos relacionados con la pronunciación del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

4.1. Temas (Topics)
4.2. Estudios de los aspectos a nivel de pronunciación en base a los temas
4.3. Ejercicios prácticos

Tema 5. Aspectos culturales de Reino Unido

5.1. El sistema educativo de Reino Unido
5.2. Los medios de comunicación en Reino Unido
5.3. Las vacaciones en Reino Unido
5.4. Festividades en Reino Unido

Tema 6. Aspectos culturales de Estados Unidos

6.1. El sistema educativo de Estados Unidos
6.2. Los medios de comunicación en Estados Unidos
6.3. Las vacaciones en Estados Unidos
6.4. Festividades en Estados Unidos

Tema 7. Análisis de la escritura formal

7.1. Estructura
7.2. Análisis de textos formales
7.3. Complejidad de la expresión de ideas

Tema 8. Alfabetización a nivel cultural (Cultural Literacy)

8.1. Estilo
8.2. Cohesión
8.3. Coherencia

Tema 9. Presentaciones profesionales en lengua inglesa

9.1. Introducción y pautas básicas sobre la oratoria
9.2. Presentación de ideas e información
9.3. Autoevaluación y coevaluación

Tema 10. Práctica de la comunicación oral y escrita a través de las cuatro destrezas comunicativas

10.1. Reading (comprensión lectora)
10.2. Listening (comprensión oral)
10.3. Speaking (expresión oral)
10.4. Writing (expresión escrita)

Asignatura 13. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (III) - francés

Tema 1. Aspectos gramaticales a nivel B1

1.1. Revisión
1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.3. Ejercicios prácticos

Tema 2. Aspectos gramaticales a nivel B2

2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales I
2.3. Ejercicios prácticos
2.4. Funciones comunicativas

Tema 3. Presentación de las diferentes funciones comunicativas

3.1. Ejercicios prácticos
3.2. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos

Tema 5. Aspectos fonéticos correspondientes al nivel B1

5.1. Introducción a los aspectos fonéticos
5.2. Ejercicios prácticos
5.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 6. Aspectos fonológicos correspondientes al nivel B1

6.1. Introducción a los aspectos fonológicos
6.2. Ejercicios prácticos
6.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 7. Aspectos culturales

7.1. Presentación y objetivos
7.2. Contenidos culturales
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación de los contenidos culturales

Tema 8. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

8.1. Comprensión oral
8.2. Comprensión escrita
8.3. Producción escrita y oral
8.4. Interacción oral

Tema 9. Contenidos socioculturales

9.1. Introducción
9.2. Exposición
9.3. Valoración de la relevancia en la profesión del traductor e intérprete

Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral

Asignatura 14. Traducción general directa (B-A) (inglés-español)

Tema 1. El proceso de traducción I

1.1. Análisis del encargo de traducción
1.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
1.3. Análisis de la documentación
1.4. Análisis terminológico

Tema 2. El proceso de traducción II

2.1. Herramientas de apoyo a la traducción
2.2. Uso de textos paralelos
2.3. Proceso de revisión

2.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
2.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
2.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor

2.4. Entrega final de la traducción

Tema 3. Análisis de textos en lengua B (inglés) con vistas a la lengua A (español)

3.1. Niveles de rasgos diferenciales principales entre el inglés y el español
3.2. Sintaxis
3.3. Puntuación
3.4. Morfología

Tema 4. Problemas específicos de la traducción general B-A (inglés-español). Estrategias de traducción empleadas en esta combinación lingüística

4.1. Exposición de los problemas específicos
4.2. Estrategias
4.3. Ejercicios prácticos

Tema 5. Uso de textos paralelos para la combinación lingüística B-A (inglés-español) y herramientas básicas de apoyo a la traducción

5.1. Pautas generales del uso de los textos paralelos
5.2. Herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.3. Ejercicios prácticos

Tema 6. El traductor como mediador intercultural. La traducción de referencias culturales de la lengua B (inglés) a la lengua A (español)

6.1. Papel del traductor como mediador intercultural
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Ejercicios prácticos

Tema 7. Tipologías y convenciones textuales la combinación lingüística B-A (inglés-español)

7.1. Textos publicitarios
7.2. Textos turísticos
7.3. Textos periodísticos

Tema 8. Análisis crítico de traducciones de inglés a español

8.1. Localización de traducciones
8.2. Análisis
8.3. Valoración crítica

Tema 9. Trabajo en equipos

9.1. División del encargo de traducción
9.2. Herramientas de apoyo para la gestión en equipos
9.3. Análisis de la funcionalidad del trabajo en equipos

Tema 10. Prácticas de traducción general

10.1. Textos publicitarios
10.2. Textos turísticos
10.3. Textos periodísticos

Asignatura 15. Herramientas de traducción asistida por ordenador

Tema 1. El entorno de trabajo del traductor

1.1. Equipo de trabajo del traductor
1.2. Software genérico
1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción

Tema 2. La traducción asistida por ordenador

2.1. Definición y conceptos básicos
2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida

2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO

Tema 3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción

3.1. Definición
3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
3.4. Memorias de traducción remota

Tema 4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I

4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario

4.1.1. Terminología en SDL Trados
4.1.2. Diccionarios AutoSuggest

4.2. Creación y utilización de memorias de traducción

Tema 5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II

5.1. PerfectMatch y Multiterm
5.2. Preparación de proyectos de traducción
5.3. Proceso de traducción del documento
5.4. Finalización de proyectos

Tema 6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere

6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
6.2. Proceso de traducción del documento
6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad

Tema 7. El proceso de traducción con MemoQ

7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
7.2. Creación de proyectos de traducción
7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
7.4. Proceso de traducción

Tema 8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3

8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
8.2. Creación de proyectos de traducción
8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
8.4. Proceso de traducción

Tema 9. La calidad o Quality Assurance (QA)

9.1. Definición
9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
9.3. Herramientas de la calidad

Tema 10. La traducción automática

10.1. Revisión histórica de la traducción automática
10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
10.4. Introducción a la posedición

Asignatura 16. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - inglés

Tema 1. Revisión, y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.2. Aspectos gramaticales
1.3. Errores y confusiones comunes
1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

Tema 2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto

2.1. Identificación
2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

Tema 3. Profundización en la comprensión y producción orales

3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral

3.3.1. Interacción y mediación oral

3.4. Los documentos audiovisuales

Tema 4. Caracterización del inglés jurídico

4.1. Introducción
4.2. Análisis
4.3. Conclusiones

Tema 5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

5.1. Introducción
5.2. Análisis
5.3. Conclusiones

Tema 6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

6.1. Introducción
6.2. Análisis
6.3. Conclusiones

Tema 7. Caracterización del inglés académico

7.1. Introducción
7.2. Análisis
7.3. Conclusiones

Tema 8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

8.1. Introducción
8.2. Análisis
8.3. Conclusiones

Tema 9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

9.1. Introducción
9.2. Análisis
9.3. Conclusiones

Tema 10. Caracterización del inglés en los textos médicos

10.1. Introducción
10.2. Análisis
10.3. Conclusiones

Asignatura 17. Lengua y cultura C aplicada a la traducción y la interpretación (IV) - francés

Tema 1. Estudio gramatical a nivel B2

1.1. Revisión
1.2. Introducción a contenidos gramaticales II
1.3. Ejercicios prácticos

Tema 2. Estudio gramatical a nivel C1

2.1. Introducción
2.2. Contenidos gramaticales
2.3. Ejercicios prácticos

Tema 3. Funciones comunicativas

3.1. Presentación de las diferentes funciones comunicativas
3.2. Ejercicios prácticos
3.3. Valoración de la aplicación en la profesión del traductor e intérprete

Tema 4. Aspectos léxicos en base a las funciones comunicativas

4.1. Introducción
4.2. Presentación
4.3. Ejercicios prácticos

Tema 5. Variación lingüística, registros y lenguajes especializados

5.1. Variación lingüística
5.2. Registros
5.3. Lenguajes especializados

Tema 6. Análisis y síntesis textual

6.1. Análisis textual
6.2. Síntesis textual
6.3. Ejercicios prácticos

Tema 7. Contenidos socioculturales, históricos, económicos y políticos de las áreas geográficas de la lengua C

7.1. Presentación y objetivos
7.2. Exposición
7.3. Ejercicios prácticos de consolidación y de relevancia en la profesión del traductor intérprete

Tema 8. Revisión textual

8.1. Pautas generales
8.2. Proceso de revisión
8.3. Ejercicios prácticos

Tema 9. Redacción textual

9.1. Pautas iniciales
9.2. Exposición
9.3. Ejercicios prácticos

Tema 10. Práctica combinada de la comunicación oral y escrita a nivel B2-C1 de los contenidos adquiridos a través de las destrezas lingüísticas

10.1. Comprensión oral
10.2. Comprensión escrita
10.3. Producción escrita y oral
10.4. Interacción oral

Asignatura 18. Traducción general inversa (A-B) (español-inglés)

Tema 1. La direccionalidad en traducción

1.1. Aspectos básicos
1.2. Traducción directa
1.3. Traducción inversa

Tema 2. El proceso de traducción I

2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico

Tema 3. La traducción de textos no especializados hacia la lengua B

3.1. Características generales en contraste con la traducción especializada
3.2. Ejemplos de textos no especializados en la lengua B
3.3. Ejercicios prácticos de identificación

Tema 4. Análisis lingüístico/estilístico de textos en inglés

4.1. Clichés
4.2. Fraseología
4.3. Marcadores

Tema 5. La fase de búsqueda de documentación previa a la traducción para la combinación español-inglés

5.1. Identificación de las diferentes fuentes en los medios electrónicos y digitales
5.2. Fiabilidad de las fuentes y valoración crítica
5.3. Ejercicios prácticos

Tema 6. La traducción de referencias culturales de la lengua A (español) a la lengua B (inglés)

6.1. Identificación y observación de diferencias interculturales
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Ejercicios prácticos

Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística B-A (español-inglés)

7.1. Textos publicitarios
7.2. Textos turísticos
7.3. Textos periodísticos

Tema 8. Dificultades de traducción de textos generales en la traducción inversa español-inglés

8.1. Introducción y análisis de las dificultades
8.2. Estrategias de solución
8.3. Ejemplos prácticos

Tema 9. El proceso de traducción II

9.1. Herramientas de apoyo a la traducción
9.2. Uso de textos paralelos
9.3. Proceso de revisión

9.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
9.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
9.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor

9.4. Entrega final de la traducción

Tema 10. Prácticas de traducción general

10.1. Textos publicitarios
10.2. Textos turísticos
10.3. Textos periodísticos

Asignatura 19. Traducción general directa (C-A) (francés-español)

Tema 1. Análisis de textos en lengua C (francés) con vistas a la lengua A (español)

1.1. Niveles de rasgos diferenciales principales entre el español y la lengua C
1.2. Sintaxis
1.3. Puntuación
1.4. Morfología

Tema 2. El proceso de traducción I

2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico

Tema 3. El proceso de traducción II

3.1. Herramientas de apoyo a la traducción
3.2. Uso de textos paralelos
3.3. Proceso de revisión

3.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
3.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
3.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor

3.4. Entrega final de la traducción

Tema 4. Problemas específicos de la traducción general C-A (francés-español)

4.1. Exposición de problemas específicos
4.2. Estrategias
4.3. Tareas específicas

Tema 5. Uso de textos paralelos para la combinación lingüística C-A (francés-español) y herramientas básicas de apoyo a la traducción

5.1. Pautas generales del uso de textos paralelos
5.2. Herramientas básicas de apoyo a la traducción
5.3. Tareas específicas

Tema 6. El traductor como mediador intercultural. La traducción de referencias culturales de la lengua C (francés) a la lengua A (español)

6.1. Papel del traductor como mediador intercultural
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Tareas específicas

Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (francés-español)

7.1. Textos publicitarios y turísticos
7.2. Textos periodísticos
7.3. Cuentos infantiles
7.4. Recetas

Tema 8. Análisis crítico de traducciones de inglés a español

8.1. Localización de traducciones
8.2. Análisis
8.3. Valoración crítica

Tema 9. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (francés-español) para los textos científicos divulgativos

9.1. Introducción a los científicos divulgativos
9.2. Ejemplos
9.3. Práctica de traducción de textos científicos divulgativos

Tema 10. Prácticas de traducción general

10.1. Textos publicitarios y turísticos
10.2. Textos periodísticos
10.3. Cuentos infantiles
10.4. Recetas

Asignatura 20. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

Tema 1. Introducción a la terminología

1.1. Enfoques teóricos y usuarios

1.1.1. Teoría General de la Terminología (TGT)

1.2. Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT)

1.2.1. Usuarios de la terminología

1.3. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina

1.3.1. Orígenes y precursores
1.3.2. Historia de la terminología en el siglo XX
1.3.3. Escuelas de terminología
1.3.4. La profesión del terminólogo

1.4. Terminología y traducción e interpretación

1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete

Tema 2. La terminología desde un enfoque social y pragmático

2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
2.2. Planificación lingüística
2.3. Situación de la terminología en el mundo

2.3.1. En España
2.3.2. En América Latina
2.3.3. En el plano internacional

Tema 3. Los textos especializados

3.1. Clasificación
3.2. Definición de comunicación especializada
3.3. Definición de lenguaje de especialidad

3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad

3.3.1.1. Modelo de Heller
3.3.1.2. Modelo de Hoffmann

3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad

3.4. Diferencia entre léxico común y terminología

Tema 4. Formación de palabras

4.1. Neología y neologismos
4.2. Términos, palabras y conceptos
4.3. Fraseología

Tema 5. Introducción a la terminografía

5.1. Definición
5.2. La profesión del terminógrafo
5.3. Tratamiento electrónico de datos
5.4. Lexicografía terminográfica

Tema 6. La equivalencia

6.1. Tipos de equivalencia
6.2. Métodos para la comparación de terminologías
6.3. Vacío terminológico
6.4. Armonización internacional

Tema 7. Normalización

7.1. Tipos
7.2. Evolución histórica
7.3. Normalización terminológica
7.4. Organizaciones de normalización

7.4.1. Nacionales
7.4.2. Internacionales

Tema 8. Terminología y tecnología

8.1. Sistemas de extracción automática de términos
8.2. Sistemas de gestión terminológica
8.3. Funcionalidad para la profesión

Tema 9. Traducción y evolución lingüística

9.1. Variación terminológica
9.2. Neologismos
9.3. Formaciones de palabras

Tema 10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación

10.1. Gestores terminológicos
10.2. Extractores de terminología
10.3. Programas de gestión de corpus

Asignatura 21. Traducción Científica (B-A/A-B) (Inglés-español/Español-inglés)

Tema 1. Introducción a la traducción científica

1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

1.1.1. Qué es la traducción especializada
1.1.2. Pautas generales

1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

Tema 2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

2.1. Introducción
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos y tareas

Tema 3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.2. Tipos
3.3. Ejemplos y tareas

Tema 4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

4.1. Pautas generales

4.1.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica

4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
4.3. Relevancia en la traducción profesional

Tema 5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
5.3. Herramientas básicas de traducción científica

Tema 6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

6.1. Identificación
6.2. Análisis
6.3. Estrategias de solución
6.4. Ejemplos y tareas

Tema 7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.3. Presupuestos y facturación
7.4. Criterios de calidad

Tema 8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
8.3. Presupuestos y facturación
8.4. Ejemplos

Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad

10.3. Reflexiones finales

Asignatura 22. Interpretación bilateral de la lengua B

Tema 1. Introducción a la interpretación

1.1. Fundamentos teóricos
1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Las principales modalidades de la interpretación
1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral

Tema 2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor

2.1. Definición
2.2. Descripción y relevancia
2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual

Tema 3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

3.1. Educación
3.2. Sanidad
3.3. Servicios Sociales
3.4. El proceso de documentación

Tema 4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

4.1. En los medios de comunicación
4.2. Policial y judicial
4.3. El ámbito empresarial
4.4. El proceso de documentación

Tema 5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

Tema 6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

6.1. Introducción
6.2. Tendencias actuales
6.3. La interpretación telefónica

Tema 7. La ética del intérprete bilateral

7.1. Principios éticos
7.2. Desafíos específicos
7.3. Reflexiones finales

Tema 8. La preinterpretación

8.1. La atención
8.2. La memoria
8.3. La reformulación
8.4. La bidireccionalidad

Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación

9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral

10.1. Introducción y descripción
10.2. Aspectos relevantes
10.3. Tareas específicas

Asignatura 23. Traducción turística y comercial (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

Tema 1. Introducción a la traducción turística

1.1. Qué es la traducción turística
1.2. Pautas generales
1.3. Fundamentos teóricos de la traducción turística
1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción turística

Tema 2. Introducción a la traducción comercial

2.1. Qué es la traducción comercial
2.2. Pautas generales
2.3. Fundamentos teóricos de la traducción comercial y el Comercio Exterior
2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción comercial

Tema 3. Tipología textual en discurso turístico en español y en inglés

3.1. Folletos
3.2. Textos turísticos
3.3. Textos publicitarios

Tema 4. Tipología textual en discurso comercial en español y en inglés

4.1. La correspondencia comercial
4.2. Documentos mercantiles
4.3. Otros

Tema 5. Tendencias internacionales y nacionales en torno a la traducción turística

5.1. Análisis de los tipos textuales más demandados en español y en inglés
5.2. Ejemplos de traducciones al español
5.3. Ejemplos de traducciones al inglés

Tema 6. Tendencias internacionales y nacionales en torno a la traducción comercial

6.1. Análisis de los tipos textuales más demandados en español y en inglés
6.2. Ejemplos de traducciones al español
6.3. Ejemplos de traducciones al inglés

Tema 7. Especificidades para valorar en la traducción turística en español y en inglés

7.1. La transferencia lingüística en traducción turística
7.2. El formato y la imagen
7.3. El campo de especialidad del turismo
7.4. Convenciones culturales y discursivas de los textos turísticos en español y en inglés

Tema 8. Especificidades para valorar en la traducción comercial en español y en inglés

8.1. El lenguaje comercial
8.2. Recursos documentales e informáticos
8.3. Convenciones de los textos comerciales en español y en inglés
8.4. Ejemplos

Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción turística y comercial (inglés-español)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción turística y comercial (español-inglés)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad

10.3. Reflexiones finales

Asignatura 24. Traducción literaria y humanística (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

Tema 1. Introducción a la traducción humanística

1.1. Qué es la traducción humanística
1.2. Pautas generales
1.3. Fundamentos teóricos de la traducción humanística y normativa
1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción humanística

Tema 2. Introducción a la traducción literaria

2.1. Qué es la traducción literaria
2.2. Pautas generales
2.3. Fundamentos teóricos de la traducción literaria y normativa
2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción literaria

Tema 3. El perfil del traductor en la traducción humanística

3.1. Introducción
3.2. Competencias y funciones
3.3. Especificidades
3.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

Tema 4. El papel del traductor literario dentro del sistema editorial

4.1. Introducción
4.2. Competencias y funciones
4.3. Especificidades
4.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

Tema 5. Dificultades de traducción de textos humanísticos y de divulgación

5.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos humanísticos y de divulgación
5.2. Clasificación en textos humanísticos según diferentes géneros

5.2.1. Catálogos
5.2.2. Ensayos
5.2.3. Textos académicos
5.2.4. Fascículos

5.3. Estrategias específicas de solución
5.4. Clasificación en textos de divulgación

5.4.1. Artículos
5.4.2. Entrevistas

Tema 6. Dificultades de traducción de textos literarios

6.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos literarios
6.2. Clasificación
6.3. Estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios

6.3.1. Narrativa
6.3.2. Ensayo
6.3.3. Drama
6.3.4. Poesía

Tema 7. Herramientas y recursos

7.1. Herramientas y recursos para la traducción humanística
7.2. Herramientas y recursos para la traducción literaria
7.3. Ejemplos y tareas

Tema 8. La traducción literaria y sus retos

8.1. La dimensión intercultural
8.2. El valor diferencial de la creatividad
8.3. Las nuevas tecnologías y la traducción de obras literarias

Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción humanística

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción literaria

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas
10.3. Reflexiones finales

Asignatura 25. Traducción técnica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

Tema 1. Introducción a la traducción técnica

1.1. Introducción a la traducción técnica como traducción especializada

1.1.1. Qué es la traducción especializada
1.1.2. Pautas generales

1.2. Fundamentos teóricos de la traducción técnica
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción técnica

Tema 2. Caracterización del discurso técnico en español y en inglés

2.1. Introducción
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos y tareas

Tema 3. Tipos de textos técnicos en español y en inglés

3.1. Caracterización diferencial entre los textos técnicos en español y en inglés
3.2. Tipos
3.3. Ejemplos y tareas

Tema 4. Convenciones textuales en torno a la traducción técnica

4.1. Pautas generales

4.1.1. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción técnica

4.2. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción técnica
4.3. Relevancia en la traducción profesional

Tema 5. Recursos y herramientas básicas de traducción técnica: electrónicos y en papel

5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica directa (inglés-español)
5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica inversa (español-inglés)
5.3. Herramientas básicas de traducción técnica

Tema 6. Dificultades en encargos de traducción técnica directa e inversa

6.1. Identificación
6.2. Análisis
6.3. Estrategias de solución
6.4. Ejemplos y tareas

Tema 7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español

7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.3. Presupuestos y facturación
7.4. Criterios de calidad

Tema 8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción técnica hacia el inglés

8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
8.3. Presupuestos y facturación
8.4. Ejemplos

Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción técnica directa (inglés-español)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción técnica inversa (español-inglés)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad

10.3. Reflexiones finales

Asignatura 26. Traducción general inversa (A-C) (español-francés)

Tema 1. La direccionalidad en traducción

1.1. Aspectos básicos
1.2. Traducción directa
1.3. Traducción inversa

Tema 2. El proceso de traducción I

2.1. Análisis del encargo de traducción
2.2. Análisis del texto: comprensión del texto de partida y contextualización
2.3. Análisis de la documentación
2.4. Análisis terminológico

Tema 3. La traducción de textos no especializados hacia la lengua C

3.1. Características generales en contraste con la traducción especializada
3.2. Ejemplos de textos no especializados en la lengua C
3.3. Ejercicios prácticos de identificación

Tema 4. Análisis lingüístico/estilístico de textos en la lengua C (francés)

4.1. Clichés
4.2. Fraseología
4.3. Marcadores

Tema 5. La fase de búsqueda de documentación previa a la traducción para la combinación lingüística español-francés

5.1. Identificación de las diferentes fuentes en los medios electrónicos y digitales
5.2. Fiabilidad de las fuentes y valoración crítica
5.3. Tareas específicas

Tema 6. La traducción de referencias culturales de la lengua A (español) a la lengua C (francés)

6.1. Identificación de diferencias interculturales
6.2. Estrategias de traducción de referencias culturales
6.3. Tareas específicas

Tema 7. Tipologías y convenciones textuales en la combinación lingüística C-A (español-francés)

7.1. Textos publicitarios y turísticos
7.2. Textos periodísticos
7.3. Cuentos infantiles
7.4. Recetas

Tema 8. Dificultades de traducción de textos generales en la traducción inversa con la combinación lingüística español-francés

8.1. Introducción y análisis de las dificultades
8.2. Estrategias de solución
8.3. Ejemplos prácticos

Tema 9. El proceso de traducción II

9.1. Herramientas de apoyo a la traducción
9.2. Uso de textos paralelos
9.3. Proceso de revisión

9.3.1. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones
9.3.2. Valoración del destinatario de la traducción
9.3.3. Fundamentación razonada de las decisiones del traductor

9.4. Entrega final de la traducción

Tema 10. Prácticas de traducción general

10.1. Textos publicitarios y turísticos
10.2. Textos periodísticos
10.3. Cuentos infantiles
10.4. Recetas

Asignatura 27. Interpretación consecutiva de la lengua B (inglés)

Tema 1. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados

1.1. La forma
1.2. El fondo
1.3. La terminología

Tema 2. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva

2.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
2.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva

Tema 3. Técnicas para la interpretación consecutiva

3.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
3.2. Para la memoria y la concentración
3.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
3.4. Para la expresión en la lengua meta

Tema 4. La memoria

4.1. Relevancia a nivel general
4.2. La memoria a corto plazo
4.3. La memoria a largo plazo
4.4. Tareas específicas

Tema 5. La toma de notas en la interpretación consecutiva

5.1. Pautas iniciales y generales
5.2. Características y funcionalidad
5.3. Tareas específicas

Tema 6. La documentación

6.1. Relevancia
6.2. Descripción del proceso
6.3. Tareas específicas

Tema 7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva

7.1. Introducción
7.2. Mediante videoconferencias
7.3. La interpretación telefónica

Tema 8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva

8.1. La toma de notas
8.2. La reformulación
8.3. El refuerzo de la memoria a largo plazo

Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación

9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Práctica de la interpretación con y sin toma de notas

10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación con toma de nota

Asignatura 28. Traducción jurídica y socioeconómica (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)

Tema 1. Los conceptos de traducción jurídica, judicial y jurada

1.1. Definiciones y diferencias
1.2. Dificultades de la traducción jurídica, judicial y jurada
1.3. Relevancia de la diferenciación y la confusión en torno a los conceptos

Tema 2. La traducción socioeconómica

2.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción socioeconómica en España y en los principales países de habla inglesa

2.1.1. Presentación
2.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción socioeconómica

2.2. Tipos de encargo de traducción socioeconómica

2.2.1. Clasificación
2.2.2. Análisis de textos según clasificación
2.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

2.3. Dificultades en la traducción socioeconómica

2.3.1. Reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
2.3.2. Estrategias de solución
2.3.3. Ejercicios prácticos
2.3.4. Reflexiones y conclusiones
2.3.5. Las fuentes de documentación y los recursos

Tema 3. La traducción jurídica

3.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídica en España y en los principales países de habla inglesa

3.1.1. Presentación
3.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica

3.2. Tipos de encargo de traducción jurídica

3.2.1. Clasificación
3.2.2. Análisis de textos según clasificación
3.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

3.3. Dificultades en la traducción jurídica

3.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
3.3.2. Estrategias de solución
3.3.3. Ejercicios prácticos
3.3.4. Reflexiones y conclusiones

3.4. Las fuentes de documentación y los recursos

Tema 4. La traducción judicial

4.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción judicial en España y en los principales países de habla inglesa

4.1.1. Presentación
4.1.2. Mercado laboral actual en torno a la traducción judicial

4.2. Tipos de encargo de traducción judicial

4.2.1. Clasificación
4.2.2. Análisis de textos según clasificación
4.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación

4.3. Dificultades en la traducción judicial

4.3.1. Identificación y reconocimiento según clasificación de tipología de encargos
4.3.2. Estrategias de solución
4.3.3. Ejercicios prácticos
4.3.4. Reflexiones y conclusiones

4.4. Las fuentes de documentación y los recursos

Tema 5. La traducción jurada

5.1. Fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurada en España y en los principales países de habla inglesa

5.1.1. Normativa a nivel gubernamental actual

5.1.1.1. Las leyes actuales en torno a la figura del traductor jurado

5.1.2. Evolución del ejercicio de la traducción jurada
5.1.3. Mercado laboral actual en torno a la traducción jurada

5.2. Tipos de encargo de traducción jurada

5.2.1. Clasificación
5.2.2. Análisis de textos según clasificación
5.2.3. Localización de dificultades de traducción según clasificación
5.2.4. Estrategias de solución
5.2.4.1. Presentación
5.2.4.2. Ejercicios prácticos

5.3. Normas y convenciones en torno a la traducción jurada

5.3.1. Nombramiento de traductores jurados
5.3.2. Normas de presentación de la traducción
5.3.3. Análisis de ejemplos
5.3.4. Las fuentes de documentación y los recursos

Tema 6. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica directa (inglés-español)

6.1. Pautas generales sobre el proceso
6.2. Tareas específicas sobre las fases

6.2.1. Tareas de documentación y terminología
6.2.2. Tareas de gestión
6.2.3. Tareas de traducción y revisión
6.2.4. Control de calidad

6.3. Reflexiones finales

Tema 7. Simulaciones de encargos de traducción socioeconómica inversa (español-inglés)

7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases

7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad
7.2.5. Reflexiones finales

Tema 8. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial directa (inglés-español)

8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases

8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad

8.3. Reflexiones finales

Tema 9. Simulaciones de encargos de traducción jurídica y judicial inversa (español-inglés)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de encargos de traducción jurada directa (inglés español) e inversa (español-inglés)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad

10.3. Reflexiones finales

Asignatura 29. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (inglés español/español-inglés)

Tema 1. Introducción a la traducción audiovisual

1.1. Qué es la traducción audiovisual
1.2. Fundamentos teóricos
1.2.1. El lenguaje audiovisual
1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual

Tema 2. Introducción a la multimodalidad

2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
2.2. Caracterización
2.3. Ejemplos

Tema 3. El entorno profesional de la traducción audiovisual

3.1. Pautas generales
3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
3.4. Ejemplos

Tema 4. Tipos de traducción audiovisual

4.1. El doblaje
4.2. El voice-over
4.3. La subtitulación
4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)

Tema 5. El doblaje

5.1. Caracterización
5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
5.4. Ejemplos

Tema 6. La subtitulación

6.1. Caracterización
6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el voice-over
6.4. Ejemplos

Tema 7. El subtitulado para sordos (SPS)

7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
7.4. Normas de estilo y ejemplos

Tema 8. La audiodescripción (AD)

8.1. Definición y formas de discapacidad visual
8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
8.4. Normas de estilo

Tema 9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual

9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual

Tema 10. Práctica de la traducción audiovisual

10.1. Práctica de la traducción para doblaje
10.2. Práctica de la traducción para voice-over
10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
10.4. Reflexiones finales y conclusiones

Asignatura 30. Traducción especializada (C>A) (I) (francés-español)

Tema 1. Introducción a los lenguajes de especialidad en lengua C (francés)

1.1. Caracterización
1.2. Análisis
1.3. Reflexiones y conclusiones

Tema 2. Dificultades y problemas de la traducción de la lengua C (francés) al español en ámbitos especializados

2.1. Presentación

2.1.1. Identificación y clasificación
2.1.2. Análisis de ejemplos

2.2. Estrategias de solución

2.2.1. Análisis de ejemplos
2.2.2. Identificación y clasificación

2.3. Ejercicios prácticos de reconocimiento y propuestas de traducción

Tema 3. La traducción científica de la lengua C (francés) hacia el español

3.1. Repaso de la caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas

Tema 4. La traducción técnica de la lengua C (francés) hacia el español

4.1. Repaso de la caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas

Tema 5. La traducción audiovisual de la lengua C (francés) hacia el español

5.1. Repaso de la caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas

Tema 6. El mercado laboral actual en torno a la traducción científico-técnica directa (francés-español)

6.1. Evolución del ejercicio de la traducción científico técnica directa con la combinación lingüística (francés-español)

6.1.1. En España
6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

6.2.1. En España
6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

6.3. Las competencias de valor del traductor científico-técnico en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

6.3.1. En España
6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

Tema 7. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual directa (francés-español)

7.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual directa con la combinación lingüística (francés-español)
7.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
7.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción

Tema 8. Simulaciones de traducción científica directa (francés-español)

8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases

8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad

8.3. Reflexiones finales

Tema 9. Simulaciones de traducción técnica directa (francés-español)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de traducción audiovisual directa (francés-español)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad
10.2.5. Reflexiones finales

Asignatura 31. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)

Tema 1. Introducción al concepto de localización

1.1. Qué es la localización

1.1.1. Fundamentos teóricos

1.2. Relación entre localización y traducción
1.3. Herramientas de localización

Tema 2. Localización de software

2.1. Qué es la localización de software
2.2. Caracterización de la localización de software

2.2.1. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción

2.3. Ejemplos

Tema 3. Localización multimedia

3.1. Qué es la localización multimedia
3.2. Caracterización de la localización multimedia
3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
3.4. Ejemplos

Tema 4. Traducción en entornos multimedia

4.1. Introducción a la traducción multimedia
4.2. El lenguaje audiovisual
4.3. El doblaje, el subtitulado y el voice-over
4.4. El subtitulado para sordos (SPS)

Tema 5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción

5.1. Pautas iniciales
5.2. Ejemplos
5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción

Tema 6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos

6.1. Herramientas de localización de software
6.2. Herramientas de localización de páginas web
6.3. Herramientas de localización de videojuegos

Tema 7. El mercado actual

7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
7.3. Ejemplos

Tema 8. Práctica de localización de software y traducción

8.1. Pautas generales
8.2. Tareas
8.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia

9.1. Pautas generales
9.2. Tareas
9.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica

10.1. Pautas generales
10.2. Tareas específicas
10.3. Reflexiones finales y conclusiones

Asignatura 32. Traducción especializada (C>A) (II) (francés-español)

Tema 1. La traducción jurídica, judicial y jurada de la lengua C (francés) hacia el español

1.1. Repaso de la caracterización de los textos jurídicos, judiciales y jurados, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
1.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3. Tareas específicas

Tema 2. La traducción jurídica de la lengua C (francés) hacia el español

2.1. Profundización de la caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3. Tareas específicas
2.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica directa (francés-español)

Tema 3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C (francés) hacia el español

3.1. Profundización de la caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas
3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

Tema 4. La traducción de textos institucionales de la lengua C (francés) hacia el español

4.1. Profundización de la caracterización de los textos institucionales, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas
4.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos institucionales(francés-español)

Tema 5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C (francés) hacia el español

5.1. Profundización de la caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción directa (francés-español)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas

Tema 6. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica, judicial y jurada directa (francés-español)

6.1. Evolución del ejercicio de la traducción jurídica, judicial y jurada con la combinación lingüística (francés-español)

6.1.1. En España
6.1.2. En los principales países de la lengua C (francés)

6.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual

6.2.1. En España
6.2.2. En los principales países de la lengua C (francés)

6.3. Las competencias de valor del traductor en la modalidad directa con la combinación lingüística (francés-español)

6.3.1. En España
6.3.2. En los principales países de la lengua C (francés)

Tema 7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español)

7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases

7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad

7.3. Reflexiones finales

Tema 8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos (francés-español)

8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases

8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad

8.3. Reflexiones finales

Tema 9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (francés-español)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (francés- español)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases
10.3. Tareas de documentación y terminología

10.3.1. Tareas de gestión
10.3.2. Tareas de traducción y revisión
10.3.3. Control de calidad
10.3.4. Reflexiones finales

Asignatura 33. Interpretación simultánea de la lengua B (inglés)

Tema 1. Introducción a la interpretación simultánea

1.1. Definición
1.2. La interpretación simultánea desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Situaciones, desafíos y herramientas
1.4. Técnicas avanzadas de perfeccionamiento del ejercicio de la interpretación chuchotage, rélé y traducción a la vista

Tema 2. La traducción a la vista I: descripción

2.1. Descripción
2.2. Criterios de calidad
2.3. Modalidades prácticas de la traducción a la vista en el mercado laboral

Tema 3. La traducción a la vista II: análisis desde el punto de vista ético, económico y profesional

3.1. Aspectos éticos
3.2. Aspectos económicos
3.3. Aspectos profesionales

Tema 4. La traducción a la vista III: preparación, técnicas y estrategias

4.1. Proceso de preparación
4.2. Técnicas
4.3. Estrategias

Tema 5. La interpretación simultánea en la interpretación de conferencias

5.1. Qué es la interpretación de conferencias
5.2. Contexto y mercado laboral en torno a la interpretación de conferencias
5.3. Caracterización de la interpretación simultánea en este contexto

Tema 6. La preinterpretación

6.1. Shadowing
6.2. Paráfrasis intralingüística (ES>ES)
6.3. Reformulación y producción con sinónimos
6.4. Otros aspectos

6.4.1. Anticipación y previsión
6.4.2. Refuerzo de la memoria a corto plazo

Tema 7. La interpretación simultánea a distancia (remota)

7.1. Pautas iniciales y generales
7.2. Tendencias actuales
7.3. Reflexiones finales

Tema 8. Prácticas de la interpretación simultánea a distancia (remota)

8.1. Pautas generales
8.2. Tareas
8.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 9. Práctica de la interpretación simultánea en discursos de carácter general y especializado

9.1. Preparación
9.2. Ejercicios de interpretación
9.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 10. Práctica de la interpretación simultánea en discursos de carácter especializados en la interpretación de conferencias

10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación
10.3. Reflexiones finales y conclusiones

Asignatura 34. Gestión de proyectos de traducción

Tema 1. Introducción a la gestión de proyectos de traducción

1.1. Definición
1.2. Funciones del gestor de proyectos de traducción
1.3. Características necesarias del entorno de trabajo

Tema 2. Recursos y entorno de trabajo

2.1. Recursos informáticos generales
2.2. Tendencias de software en el sector de la gestión de proyectos de traducción
2.3. Miembros y compañeros de equipo
2.4. La comunicación y la organización

Tema 3. Herramientas del gestor de proyectos de traducción

3.1. Introducción a las herramientas
3.2. Herramientas de gestión de correo electrónico
3.3. Herramientas de traducción utilizadas
3.4. Herramientas de colaboración en línea

Tema 4. El proyecto de traducción

4.1. Definición
4.2. Clasificación
4.3. Tipos de clientes
4.4. La gestión en el comienzo

4.4.1. Introducción
4.4.2. Archivos y volumen para valoración del coste
4.4.3. Valoración del coste y presupuesto
4.4.4. Presupuesto

Tema 5. Análisis de un proyecto I

5.1. Cálculo
5.2. Plazo de entrega del encargo de traducción
5.3. Entrega del presupuesto
5.4. Aceptación del presupuesto y confirmación

Tema 6. Análisis de un proyecto II

6.1. Planificación
6.2. Archivos y material aportado
6.3. Ejecución
6.4. Cierre, facturación y fidelización del cliente

Tema 7. La calidad en el servicio de traducción

7.1. Los criterios de calidad
7.2. Las normas aplicables
7.3. La evaluación de la calidad de la traducción
7.4. La evaluación de la calidad del proceso

Tema 8. Habilidades y responsabilidades del gestor de proyectos

8.1. Habilidades necesarias
8.2. Responsabilidades
8.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 9. Práctica de ejercicios de gestión de traducción

9.1. Ejercicios de análisis de proyecto I
9.2. Ejercicios de análisis de proyecto II
9.3. Ejercicios de análisis de proyecto III

Tema 10. Mercado laboral en torno a la gestión de proyectos de traducción

10.1. Evolución del ejercicio de la gestión de proyectos de traducción
10.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
10.3. Las competencias de valor del gestor de proyectos de traducción

Asignatura 35. Traducción editorial: revisión y corrección de textos

Tema 1. Introducción a la traducción editorial

1.1. Introducción al campo editorial
1.2. La edición de textos
1.2.1. La traducción en el proceso editorial
1.3. Ejemplos

Tema 2. Introducción a la revisión de traducciones

2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
2.3. Tipos de revisión
2.4. La calidad en traducción

Tema 3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor

3.1. El traductor como autor
3.2. La ley de propiedad intelectual
3.3. Ejemplos

Tema 4. Estilo y normas

4.1. Aspectos ortográficos
4.2. Aspectos gramaticales
4.3. Aspectos léxicos

Tema 5. Revisión y corrección de traducciones I

5.1. Análisis de errores más frecuentes
5.2. Revisión de estilo
5.3. Notas, citas y bibliografías

Tema 6. Revisión y corrección de traducciones II

6.1. Uso correcto de neologismos
6.2. Uso correcto de extranjerismos
6.3. Uso correcto de locuciones latinas
6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen

Tema 7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones

7.1. Pautas generales
7.2. Recursos en línea
7.3. Fuentes de consulta
7.4. Tareas de documentación

Tema 8. Perfiles y funciones del traductor

8.1. Como traductor
8.2. Como revisor
8.3. Como corrector
8.4. Como editor

Tema 9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial

9.1. Pautas generales
9.2. Análisis de las demandas actuales
9.3. Ejemplos

Tema 10. Práctica de la traducción editorial

10.1. Práctica de la revisión de textos
10.2. Práctica de la corrección de textos
10.3. Reflexiones finales y conclusiones

Asignatura 36. Interpretación consecutiva de la lengua C (francés)

Tema 1. Introducción al contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C

1.1. Definición
1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
1.3. Las principales características del contexto de la interpretación consecutiva de la lengua C

Tema 2. Análisis de los discursos: de carácter general y especializados

2.1. La forma
2.2. El fondo
2.3. La terminología

Tema 3. Mercado laboral en torno a la interpretación consecutiva

3.1. Entorno profesional de la interpretación consecutiva
3.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
3.3. Las competencias del intérprete en la modalidad de interpretación consecutiva

Tema 4. Técnicas para la interpretación consecutiva

4.1. Para el análisis, la comprensión la síntesis del sentido
4.2. Para la memoria y la concentración
4.3. Para la gestión de las emociones y el lenguaje corporal
4.4. Para la expresión en la lengua meta

Tema 5. La toma de notas en la interpretación consecutiva

5.1. Pautas iniciales y generales
5.2. Características y funcionalidad
5.3. Ejercicios prácticos

Tema 6. La documentación

6.1. Relevancia
6.2. Descripción del proceso
6.3. Tareas específicas

Tema 7. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación consecutiva y bilateral

7.1. Pautas iniciales y generales
7.2. Mediante videoconferencias
7.3. La interpretación telefónica

Tema 8. Ejercicios prácticos de preinterpretación para la interpretación consecutiva

8.1. La toma de notas
8.2. La reformulación
8.3. El refuerzo de la memoria a largo plazo

Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación

9.1. Pautas generales
9.2. Ejercicios específicos
9.3. Reflexiones finales y conclusiones

Tema 10. Práctica de la interpretación con o sin toma de notas

10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación sin toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación con toma de notas

Asignatura 37. Traducción especializada inversa (C>A) (I -II) (francés-español)

Tema 1. La traducción jurídica de la lengua C inversa (español-francés)

1.1. Caracterización de los textos jurídicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
1.2. Fuentes de documentación y recursos
1.3. Tareas específicas
1.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción jurídica inversa (español-francés)

Tema 2. La traducción científica de la lengua C inversa (español-francés)

2.1. Caracterización de los textos científicos, con especial atención a la combinación de traducción directa (español-francés)
2.2. Fuentes de documentación y recursos
2.3. Tareas específicas

Tema 3. La traducción de textos socioeconómicos de la lengua C inversa (español-francés)

3.1. Caracterización de los textos socioeconómicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
3.2. Fuentes de documentación y recursos
3.3. Tareas específicas
3.4. El mercado laboral actual en torno a la traducción de textos socioeconómicos (español-francés)

Tema 4. La traducción técnica de la lengua C inversa (español-francés)

4.1. Caracterización de los textos técnicos, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
4.2. Fuentes de documentación y recursos
4.3. Tareas específicas

Tema 5. La traducción de textos humanísticos y literarios de la lengua C inversa (español-francés)

5.1. Caracterización de los textos humanísticos y literarios, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
5.2. Fuentes de documentación y recursos
5.3. Tareas específicas

Tema 6. La traducción audiovisual de la lengua C (español-francés)

6.1. Caracterización de la traducción audiovisual, con especial atención a la combinación de traducción inversa (español-francés)
6.2. Fuentes de documentación y recursos
6.3. Tareas específicas

Tema 7. Simulaciones de traducción jurídica, judicial y jurada inversa (español-francés)

7.1. Pautas generales sobre el proceso
7.2. Tareas específicas sobre las fases

7.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.2.2. Tareas de gestión
7.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.2.4. Control de calidad

7.3. Reflexiones finales

Tema 8. Simulaciones de traducción de textos socioeconómicos inversa (español-francés)

8.1. Pautas generales sobre el proceso
8.2. Tareas específicas sobre las fases

8.2.1. Tareas de documentación y terminología
8.2.2. Tareas de gestión
8.2.3. Tareas de traducción y revisión
8.2.4. Control de calidad

8.3. Reflexiones finales

Tema 9. Simulaciones de traducción de textos institucionales (español-francés)

9.1. Pautas generales sobre el proceso
9.2. Tareas específicas sobre las fases

9.2.1. Tareas de documentación y terminología
9.2.2. Tareas de gestión
9.2.3. Tareas de traducción y revisión
9.2.4. Control de calidad

9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Simulaciones de traducción de textos humanísticos y literarios (español-francés)

10.1. Pautas generales sobre el proceso
10.2. Tareas específicas sobre las fases

10.2.1. Tareas de documentación y terminología
10.2.2. Tareas de gestión
10.2.3. Tareas de traducción y revisión
10.2.4. Control de calidad

10.3. Reflexiones finales

Asignatura 38. Interpretación bilateral de la lengua C (francés)

Tema 1. La interpretación bilateral en diferentes contextos I

1.1. Educación
1.2. Sanidad
1.3. Servicios Sociales
1.4. El proceso de documentación

Tema 2. La interpretación bilateral en diferentes contextos II

2.1. En los medios de comunicación
2.2. Policial y judicial
2.3. El ámbito empresarial
2.4. El proceso de documentación

Tema 3. La toma de notas en la interpretación bilateral

3.1. Pautas iniciales y generales
3.2. Objetivos de la toma de notas
3.3. Ejemplos y relevancia como herramienta de apoyo a la memoria

Tema 4. Ejercicios prácticos de toma de notas para la interpretación bilateral

4.1. Pautas generales
4.2. Tareas específicas
4.3. Reflexiones finales

Tema 5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral

5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios

Tema 6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral

6.1. Pautas iniciales y generales
6.2. Tendencias actuales
6.3. La interpretación telefónica

Tema 7. La ética del intérprete bilateral

7.1. Principios éticos
7.2. Desafíos específicos
7.3. Reflexiones finales

Tema 8. La preinterpretación

8.1. La atención
8.2. La memoria
8.3. La reformulación
8.4. La bidireccionalidad

Tema 9. Prácticas virtuales de la interpretación

9.1. Pautas generales
9.2. Tareas específicas
9.3. Reflexiones finales

Tema 10. Práctica de la interpretación bilateral con y sin toma de notas

10.1. Preparación
10.2. Ejercicios de interpretación bilateral con toma de notas
10.3. Ejercicios de interpretación bilateral sin toma de notas

Asignatura 39. Metodología de la investigación

Tema 1. Nociones básicas sobre investigación: la ciencia y el método científico

1.1. Definición del método científico
1.2. Método analítico
1.3. Método sintético
1.4. Método inductivo
1.5. El pensamiento cartesiano
1.6. Las reglas del método cartesiano
1.7. La duda metódica
1.8. El primer principio cartesiano
1.9. Los procedimientos de inducción según J. Mill Stuart

Tema 2. Paradigmas de investigación y métodos derivados de ellos

2.1. ¿Cómo surgen las ideas de investigación?
2.2. ¿Qué investigar en educación?
2.3. Planteamiento del problema de investigación
2.4. Antecedentes, justificación y objetivos de la investigación
2.5. Fundamentación teórica
2.6. Hipótesis, variables y definición de conceptos operativos
2.7. Selección del diseño de investigación
2.8. El muestreo en estudios cuantitativos y cualitativos

Tema 3. El proceso general de la investigación: enfoque cuantitativo y cualitativo

3.1. Presupuestos epistemológicos
3.2. Aproximación a la realidad y al objeto de estudio
3.3. Relación sujeto-objeto
3.4. Objetividad
3.5. Procesos metodológicos
3.6. La integración de métodos

Tema 4. Proceso y etapas de la investigación cuantitativa

4.1. Fase 1: Fase conceptual
4.2. Fase 2: Fase de planificación y diseño
4.3. Fase 3: Fase empírica
4.4. Fase 4: Fase analítica
4.5. Fase 5: Fase de difusión

Tema 5. Tipos de investigación cuantitativa

5.1. Investigación histórica
5.2. Investigación correlacional
5.3. Estudio de caso
5.4. Investigación “ex post facto” sobre hechos cumplidos
5.5. Investigación cuasi-experimental
5.6. Investigación experimental

Tema 6. Proceso y etapas de la investigación cualitativa

6.1. Fase 1: Fase preparatoria
6.2. Fase 2: Fase de campo
6.3. Fase 3: Fase analítica
6.4. Fase 4: Fase informativa

Tema 7. Tipos de investigación cualitativa

7.1. La etnografía
7.2. La teoría fundamentada
7.3. La fenomenología
7.4. El método biográfico y la historia de vida
7.5. El estudio de casos
7.6. El análisis de contenido
7.7. El examen del discurso
7.8. La investigación acción participativa

Tema 8. Técnicas e instrumentos para la recogida de datos cuantitativos

8.1. La entrevista estructurada
8.2. El cuestionario estructurado
8.3. Observación sistemática
8.4. Escalas de actitud
8.5. Estadísticas
8.6. Fuentes secundarias de información

Tema 9. Técnicas e instrumentos para la recogida de datos cualitativos

9.1. Entrevista no estructurada
9.2. Entrevista en profundidad
9.3. Grupos focales
9.4. Observación simple, no regulada y participativa
9.5. Historias de vida
9.6. Diarios
9.7. Análisis de contenidos
9.8. El método etnográfico

Tema 10. Control de calidad de los datos

10.1. Requisitos de un instrumento de medición
10.2. Procesamiento y análisis de datos cuantitativos
10.3. Validación de datos cuantitativos
10.4. Estadística para el análisis de datos
10.5. Estadística descriptiva
10.6. Estadística inferencial
10.7. Procesamiento y análisis de datos cualitativos
10.8. Reducción y categorización
10.9. Clarificar, sinterizar y comparar
10.10. Programas para el análisis cualitativo de datos textuales

Asignatura 40. Didáctica de las ciencias sociales

Tema 1. Transición de una educación expositiva a una educación interactiva

1.1. Nuevas tendencias pedagógicas
1.2. Didáctica de las Ciencias Sociales

Tema 2. El constructivismo

2.1. Orígenes, bases y fines
2.2. Creación de diseños instruccionales

Tema 3. Los documentos didácticos

3.1. Programar por competencias
3.2. Programación didáctica y programación de aula

Tema 4. Búsqueda y organización de la información

4.1. Herramientas para la búsqueda de información:
4.2. Herramientas para la organización de la información

Tema 5. Almacenamiento de la información

5.1. La nube: Google Drive y Dropbox
5.2. Aplicaciones

Tema 6. La cuestión de los contenidos: creación

6.1. Contenidos escritos
6.2. Contenidos gráficos y audiovisuales

Tema 7. La cuestión de los contenidos: presentación

7.1. Creación de presentaciones
7.2. Mapas y Ejes cronológicos

Tema 8. La cuestión de los contenidos: publicación

8.1. Blogs educativos
8.2. Redes Sociales y microblogging

Tema 9. Comunicación y trabajo colaborativo

9.1. Wikis
9.2. Escritura colaborativa

Tema 10. Gamificación

10.1. Conceptos
10.2. Elementos

universidad traduccion interpretacion

Grado en Traducción e Interpretación

En un mundo globalizado, la comunicación entre culturas y países es cada vez más importante. En TECH Universidad Tecnológica, ofrecemos la Grado en Traducción e Interpretación, un programa de estudio enfocado en brindar a los estudiantes las habilidades y conocimientos necesarios para convertirse en traductores e intérpretes profesionales.

Estudia en la mayor universidad digital del mundo

El objetivo de este programa es capacitar profesionales para traducir y/o interpretar en distintos ámbitos y situaciones, desde conferencias internacionales hasta negociaciones comerciales. A lo largo del temario, los estudiantes adquirirán habilidades en la traducción de textos y documentos técnicos, la interpretación en diferentes contextos, la gestión de proyectos de traducción y el conocimiento de distintos idiomas y culturas.

Además, los estudiantes tendrán la oportunidad de desarrollar habilidades de investigación y análisis crítico, lo que les permitirá profundizar en el conocimiento de la lingüística y la cultura de los idiomas que están estudiando.

Metodología de estudio

La Grado en Traducción e Interpretación se lleva a cabo en modalidad presencial en TECH Universidad Tecnológica. Durante el programa, los estudiantes tendrán acceso a tecnología avanzada, recursos bibliográficos y materiales de aprendizaje multimedia.