Presentación

Accediendo a este Máster Título Propio estarás apostando por una capacitación teórica y práctica que te ayudará a perfeccionar tus habilidades de traducción para aplicarlas en los diferentes contextos profesionales”

##IMAGE##

El manejo al detalle del inglés y del español se ha convertido en un reclamo por parte del mercado laboral. Ambos idiomas engloban a más de mil millones de hablantes, por lo que las empresas de los diferentes sectores como el audiovisual y editorial, la ciencia o las humanidades demandan contar en sus plantillas con profesionales que dominen la traducción entre estas lenguas, ya que ello puede influir positivamente en los resultados de las mismas en función al público al que pueden llegar. 

En base a esta situación, muchos traductores e intérpretes solicitan contar con una titulación que les aporte todas las herramientas para especializarse en el sector profesional, razón por la que TECH ha decidido diseñar este Máster Título Propio en Traducción Profesional en Inglés. Se trata de una capacitación multidisciplinar diseñada por expertos en el área y enfocada, en exclusiva, a mejorar las habilidades y competencias de quien lo curse. 

Este programa, distribuido a lo largo de doce meses, incluye 1.500 horas del mejor material teórico, práctico y adicional, con el cual podrá perfeccionar sus aptitudes en la traducción profesional gracias a su contenido exhaustivo y novedoso. En él se ahonda en la lengua y la cultura aplicada a la traducción y la interpretación del español y del inglés, así como en las herramientas que le permiten llevar a cabo estas tareas a través de la asistencia por ordenador. También profundiza en la terminología aplicada a la profesión y en la traducción científica, literal, humanística, editorial, técnica y audiovisual, así como en la localización de los softwares en la práctica en el sector multimedia. 

Se trata, en resumen, de una titulación 100% online que le aportará toda la información necesaria para desarrollarse como un especialista en traducción aplicada a diferentes áreas del entorno profesional. Además, entre las características más importantes de este Máster Título Propio destaca la disponibilidad del temario desde el comienzo del curso, así como la posibilidad de descargarlo en cualquier dispositivo con conexión a internet, para que el egresado pueda organizar la experiencia académica de manera totalmente personalizada. 

Con esta titulación manejarás detalladamente los aspectos de la semántica, la lexicografía y la lexicología del español, lo cual te permitirá llevar a cabo una tarea de traducción más contextualizada”

Este Máster Título Propio en Traducción Profesional en Inglés contiene el programa educativo más completo y actualizado del mercado. Sus características más destacadas son:

  • El desarrollo de casos prácticos presentados por expertos en filología inglesa e interpretación
  • Los contenidos gráficos, esquemáticos y eminentemente prácticos con los que está concebido recogen una información exhaustiva y práctica sobre aquellas disciplinas indispensables para el ejercicio profesional
  • Los ejercicios prácticos donde realizar el proceso de autoevaluación para mejorar el aprendizaje
  • Su especial hincapié en metodologías innovadoras
  • Las lecciones teóricas, preguntas al experto, foros de discusión de temas controvertidos y trabajos de reflexión individual
  • La disponibilidad de acceso a los contenidos desde cualquier dispositivo fijo o portátil con conexión a internet

Conoce profundamente las herramientas de traducción asistida por ordenador e implementa a tus competencias el manejo de softwares como SDL Trados Studio 2017 o Wordfast Anywhere, entre otros"

El programa incluye, en su cuadro docente, a profesionales del sector que vierten en esta capacitación la experiencia de su trabajo, además de reconocidos especialistas de sociedades de referencia y universidades de prestigio. 

Su contenido multimedia, elaborado con la última tecnología educativa, permitirá a los profesionales un aprendizaje situado y contextual, es decir, un entorno simulado que le proporcionará una capacitación inmersiva programada para entrenarse ante situaciones reales. 

El diseño de este programa se centra en el Aprendizaje Basado en Problemas, mediante el cual los profesionales deberán tratar de resolver las distintas situaciones de práctica profesional que se les planteen a lo largo del curso académico. Para ello, contarán con la ayuda de un novedoso sistema de videos interactivos realizados por reconocidos expertos. 

Matricúlate ahora en este Máster Título Propio y comienza una experiencia académica que te dará las claves para convertirte en un especialista altamente valorado en el sector de la traducción profesional"

##IMAGE##

El temario de esta capacitación incluye simulaciones de encargos de traducción para los diferentes sectores profesionales, para que puedas poner en práctica tus conocimientos y perfeccionar tus aptitudes"

Temario

Para el desarrollo de este Máster Título Propio, TECH ha empleado la metodología pedagógica del Relearning, con la cual se favorece una adquisición del conocimiento natural, progresiva y eficaz. Esto, sumado a la calidad de su contenido y a la cantidad de material adicional que encontrará en el Aula Virtual, le permiten ofrecer una titulación intensiva en la que se ha reducido notablemente la carga lectiva sin renunciar a la exhaustividad de una programación adaptada a la demanda académica del egresado y del sector profesional. 

##IMAGE##

Entre los aspectos más importantes de este programa destaca un módulo dedicado, en exclusiva, a la revisión y corrección de traducciones, para que así puedas ampliar tus horizontes laborales”

Módulo 1. Lengua y cultura aplicadas a la traducción y la interpretación-español

1.1. Las fuentes de la norma

1.1.1. Pautas iniciales
1.1.2. Los libros de estilo
1.1.3. La Real Academia Española (RAE) y sus obras

1.1.3.1. Creación de la RAE

1.1.4. La Fundéu

1.2. Significado

1.2.1. Definición
1.2.2. Significado y concepto
1.2.3. Tipos
1.2.4. Significado lingüístico

1.3. Semántica

1.3.1. Su relación con otras disciplinas
1.3.2. Relaciones semánticas
1.3.3. Caudal léxico y cambios semánticos

1.4. Lexicografía y lexicología

1.4.1. Fundamentos teóricos de lexicografía y lexicología
1.4.2. Diccionario como obra lexicográfica
1.4.3. Principales obras lexicográficas españolas
1.4.4. Lexicografía y nuevas tecnologías

1.5. Conceptos de la variación sociolingüística en español

1.5.1. El lenguaje en la sociedad. Introducción a la sociolingüística
1.5.2. La sociolingüística hispánica
1.5.3. Variación sociolingüística
1.5.4. Lenguas y dialectos de España
1.5.5. Sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados

1.6. El español en los medios audiovisuales e internet

1.6.1. Pautas iniciales y generales
1.6.2. El español en los medios audiovisuales

1.6.2.1. Doblaje
1.6.2.2. Subtitulación
1.6.2.3. Audiodescripción
1.6.2.4. Localización de videojuegos

1.6.3. El español en internet

1.7. Variedades del español de América

1.7.1. El español en América
1.7.2. La variedad lingüística y dialectal en la América hispanohablante
1.7.3. La norma de la lengua española en América
1.7.4. Las diferencias con la norma del español de España

1.8. Algunas manifestaciones lingüísticas del español: textos científico-técnicos y jurídico-administrativos

1.8.1. Textos científico-técnicos. Características
1.8.2. Textos jurídico-administrativos. Características
1.8.3. Ejemplos de textos científico-técnicos
1.8.4. Ejemplos de textos jurídico-administrativo

1.9. La proyección social de la norma

1.9.1. Lenguaje y sexismo
1.9.2. Lenguaje claro
1.9.3. Otras cuestiones

1.10. Otra manifestación lingüística del español: textos económicos

1.10.1. Pautas iniciales y generales
1.10.2. Textos económicos. Características
1.10.3. Ejemplos de textos económicos

Módulo 2. Herramientas de traducción asistida por ordenador

2.1. El entorno de trabajo del traductor

2.1.1. Equipo de trabajo del traductor
2.1.2. Software genérico
2.1.3. Organización de archivos, carpetas y ficheros
2.1.4. Tecnologías aplicadas a la traducción

2.2. La traducción asistida por ordenador

2.2.1. Definición y conceptos básicos
2 2.2. Introducción a la traducción automática (TA)
2.2.3. Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)
2.2.4. Proceso de traducción con un sistema de traducción asistida

2.2.4.1. Traducción de archivos doc con programas de TAO
2.2.4.2. Traducción de página web con programas de TAO

2.3. Bases de datos terminológicas y memorias de traducción

2.3.1. Definición
2.3.2. Introducción a la creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción
2.3.3. Uso eficaz de las memorias de traducción
2.3.4. Memorias de traducción remota

2.4. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 I

2.4.1. Primeros pasos e interfaz de usuario

2.4.1.1. Terminología en SDL Trados

2.4.2. Diccionarios AutoSuggest
2.4.3. Creación y utilización de memorias de traducción

2.5. El proceso de traducción con SDL Trados Studio 2017 II

2.5.1. Perfect Match y Multiterm
2.5.2. Preparación de proyectos de traducción
2.5.3. Proceso de traducción del documento
2.5.4. Finalización de proyectos

2.6. El proceso de traducción con Wordfast Anywhere

2.6.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.6.2. Proceso de traducción del documento
2.6.3. Gestión y mantenimiento de memorias de traducción y las bases terminológicas
2.6.4. Gestión de las opciones de personalización de la interfaz y otras acciones para optimizar la productividad

2.7. El proceso de traducción con MemoQ

2.7.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.7.2. Creación de proyectos de traducción
2.7.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
2.7.4. Proceso de traducción

2.8. El proceso de traducción con Déjà Vu X3

2.8.1. Primeros pasos e interfaz de usuario
2.8.2. Creación de proyectos de traducción
2.8.3. Gestión de documentos, memorias de traducción y bases terminológicas
2.8.4. Proceso de traducción

2.9. La calidad o Quality Assurance (QA)

2.9.1. Definición
2.9.2. Propuesta de protocolo para la revisión por parte del traductor
2.9.3. Herramientas de la calidad

2.10. La traducción automática

2.10.1. Revisión histórica de la traducción automática
2.10.2. Usos y tipos de sistema de la traducción automática
2.10.3. La traducción automática como ayuda al traductor
2.10.4. Introducción a la posedición

Módulo 3. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-inglés

3.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa

3.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
3.1.2. Aspectos gramaticales
3.1.3. Errores y confusiones comunes
3.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

3.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semiespecializados y especializados de nivel de complejidad alto

3.2.1. Identificación
3.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
3.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
3.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados

3.3. Profundización en la comprensión y producción orales

3.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
3.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
3.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
3.3.4. Los documentos audiovisuales

3.4. Caracterización del inglés jurídico

3.4.1. Introducción
3.4.2. Análisis
3.4.3. Conclusiones

3.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad

3.5.1. Introducción
3.5.2. Análisis
3.5.3. Conclusiones

3.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios

3.6.1. Introducción
3.6.2. Análisis
3.6.3. Conclusiones

3.7. Caracterización del inglés académico

3.7.1. Introducción
3.7.2. Análisis
3.7.3. Conclusiones

3.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios

3.8.1. Introducción
3.8.2. Análisis
3.8.3. Conclusiones

3.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos

3.9.1. Introducción
3.9.2. Análisis
3.9.3. Conclusiones

3.10. Caracterización del inglés en los textos médicos

3.10.1. Introducción
3.10.2. Análisis
3.10.3. Conclusiones

Módulo 4. Terminología aplicada a la traducción y la interpretación

4.1. Introducción a la terminología

4.1.1. Enfoques teóricos y usuarios

4.1.1.1. Teoría general de la terminología (TGT)
4.1.1.2. Teoría comunicativa de la terminología (TCT)
4.1.1.3. Usuarios de la terminología

4.1.2. Revisión a nivel histórico de la terminología como disciplina

4.1.2.1. Orígenes y precursores
4.1.2.2. Historia de la terminología en el siglo XX
4.1.2.3. Escuelas de terminología

4.1.3. La profesión del terminólogo
4.1.4. Terminología y traducción e interpretación

4.1.4.1. Funcionalidad de la terminología para el traductor e intérprete

4.2. La terminología desde un enfoque social y pragmático

4.2.1. Bases sociales de la terminología. Socioterminología
4.2.2. Planificación lingüística
4.2.3. Situación de la terminología en el mundo

4.2.3.1. En España
4.2.3.2. En América Latina
4.2.3.3. En el plano internacional

4.3. Los textos especializados

4.3.1. Clasificación
4.3.2. Definición de comunicación especializada
4.3.3. Definición de lenguaje de especialidad

4.3.3.1. Modelos de lenguajes de especialidad

4.3.3.1.1. Modelo de Heller
4.3.3.1.2. Modelo de Hoffmann

4.3.3.2. Variaciones de los lenguajes de especialidad

4.3.4. Diferencia entre léxico común y terminología

4.4. Formación de palabras

4.4.1. Neología y neologismos
4.4.2. Términos, palabras y conceptos
4.4.3. Fraseología

4.5. Introducción a la terminografía

4.5.1. Definición
4.5.2. La profesión del terminógrafo
4.5.3. Tratamiento electrónico de datos
4.5.4. Lexicografía terminográfica

4.6. La equivalencia

4.6.1. Tipos de equivalencia
4.6.2. Métodos para la comparación de terminologías
4.6.3. Vacío terminológico
4.6.4. Armonización internacional

4.7. Normalización

4.7.1. Tipos
4.7.2. Evolución histórica
4.7.3. Normalización terminológica
4.7.4. Organizaciones de normalización

4.7.4.1. Nacionales
4.7.4.2. Internacionales

4.8. Terminología y tecnología

4.8.1. Sistemas de extracción automática de términos
4.8.2. Sistemas de gestión terminológica
4.8.3. Funcionalidad para la profesión

4.9. Traducción y evolución lingüística

4.9.1. Variación terminológica
4.9.2. Neologismos
4.9.3. Formaciones de palabras

4.10. Práctica con programas específicos para la terminología aplicada a la traducción y la interpretación

4.10.1. Gestores terminológicos
4.10.2. Extractores de terminología
4.10.3. Programas de gestión de corpus

Módulo 5. Traducción científica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

5.1. Introducción a la traducción científica

5.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada

5.1.1.1. Qué es la traducción especializada
5.1.1.2. Pautas generales

5.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
5.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica

5.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés

5.2.1. Introducción
5.2.2. Caracterización
5.2.3. Ejemplos y tareas

5.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés

5.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
5.3.2. Tipos
5.3.3. Ejemplos y tareas

5.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica

5.4.1. Pautas generales
5.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
5.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
5.4.4. Relevancia en la traducción profesional

5.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel

5.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
5.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
5.5.3. Herramientas básicas de traducción científica

5.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa

5.6.1. Identificación
5.6.2. Análisis
5.6.3. Estrategias de solución
5.6.4. Ejemplos y tareas

5.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español

5.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
5.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
5.7.3. Presupuestos y facturación
5.7.4. Criterios de calidad

5.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés

5.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
5.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
5.8.3. Presupuestos y facturación
5.8.4. Ejemplos

5.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)

5.9.1. Pautas generales sobre el proceso
5.9.2. Tareas específicas sobre las fases

5.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
5.9.2.2. Tareas de gestión
5.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
5.9.2.4. Control de calidad

5.9.3. Reflexiones finales

5.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)

5.10.1. Pautas generales sobre el proceso
5.10.2. Tareas específicas sobre las fases

5.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
5.10.2.2. Tareas de gestión
5.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
5.10.2.4. Control de calidad

5.10.3. Reflexiones finales

Módulo 6. Traducción literal y humanística (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

6.1. Introducción a la traducción humanística

6.1.1. Qué es la traducción humanística
6.1.2. Pautas generales
6.1.3. Fundamentos teóricos de la traducción humanística y normativa
6.1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción humanística

6.2. Introducción a la traducción literaria

6.2.1. Qué es la traducción literaria
6.2.2. Pautas generales
6.2.3. Fundamentos teóricos de la traducción literaria y normativa
6.2.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción literaria

6.3. El perfil del traductor en la traducción humanística

6.3.1. Introducción
6.3.2. Competencias y funciones
6.3.3. Especificidades
6.3.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

6.4. El papel del traductor literario dentro del sistema editorial

6.4.1. Introducción
6.4.2. Competencias y funciones
6.4.3. Especificidades
6.4.4. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual

6.5. Dificultades de traducción de textos humanísticos y de divulgación

6.5.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos humanísticos y de divulgación
6.5.2. Clasificación en textos humanísticos según diferentes géneros

6.5.2.1. Catálogos
6.5.2.2. Ensayos
6.5.2.3. Textos académicos
6.5.2.4. Fascículos

6.5.3. Estrategias específicas de solución
6.5.4. Clasificación en textos de divulgación

6.5.4.1. Artículos
6.5.4.2. Entrevistas

6.6. Dificultades de traducción de textos literarios

6.6.1. Identificación y reconocimiento de dificultades de traducción en textos literarios
6.6.2. Clasificación
6.6.3. Estrategias específicas de solución para la traducción de diferentes géneros literarios

6.6.3.1. Narrativa
6.6.3.2. Ensayo
6.6.3.3. Drama
6.6.3.4. Poesía

6.7. Herramientas y recursos

6.7.1. Herramientas y recursos para la traducción humanística
6.7.2. Herramientas y recursos para la traducción literaria
6.7.3. Ejemplos y tareas

6.8. La traducción literaria y sus retos

6.8.1. La dimensión intercultural
6.8.2. El valor diferencial de la creatividad
6.8.3. Las nuevas tecnologías y la traducción de obras literarias

6.9. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción humanística

6.9.1. Pautas generales sobre el proceso
6.9.2. Tareas específicas
6.9.3. Reflexiones finales

6.10. Simulaciones de encargos de traducción de textos básicos dentro de la traducción literaria

6.10.1. Pautas generales sobre el proceso
6.10.2. Tareas específicas
6.10.3. Reflexiones finales

Módulo 7. Traducción técnica (B-A/A-B) (inglés-español/español-inglés)

7.1. Introducción a la traducción técnica

7.1.1. Introducción a la traducción técnica como traducción especializada

7.1.1.1. Qué es la traducción especializada
7.1.1.2. Pautas generales

7.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción técnica
7.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción técnica

7.2. Caracterización del discurso técnico en español y en inglés

7.2.1. Introducción
7.2.2. Caracterización
7.2.3. Ejemplos y tareas

7.3. Tipos de textos técnicos en español y en inglés

7.3.1. Caracterización diferencial entre los textos técnicos en español y en inglés
7.3.2. Tipos
7.3.3. Ejemplos y tareas

7.4. Convenciones textuales en torno a la traducción técnica

7.4.1. Pautas generales
7.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción técnica
7.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción técnica
7.4.4. Relevancia en la traducción profesional

7.5. Recursos y herramientas básicas de traducción técnica: electrónicos y en papel

7.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica directa (inglés-español)
7.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción técnica inversa (español-inglés)
7.5.3. Herramientas básicas de traducción técnica

7.6. Dificultades en encargos de traducción técnica directa e inversa

7.6.1. Identificación
7.6.2. Análisis
7.6.3. Estrategias de solución
7.6.4. Ejemplos y tareas

7.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción técnica hacia el español

7.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
7.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.7.3. Presupuestos y facturación
7.7.4. Criterios de calidad

7.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción técnica hacia el inglés

7.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción técnica
7.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
7.8.3. Presupuestos y facturación
7.8.4. Ejemplos

7.9. Simulaciones de encargos de traducción técnica directa (inglés-español)

7.9.1. Pautas generales sobre el proceso
7.9.2. Tareas específicas sobre las fases

7.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.9.2.2. Tareas de gestión
7.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.9.2.4. Control de calidad

7.9.3. Reflexiones finales

7.10. Simulaciones de encargos de traducción técnica inversa (español-inglés)

7.10.1. Pautas generales sobre el proceso
7.10.2. Tareas específicas sobre las fases

7.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
7.10.2.2. Tareas de gestión
7.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
7.10.2.4. Control de calidad

7.10.3. Reflexiones finales

Módulo 8. Traducción audiovisual (B-A/A-B) (inglés-español/españo/inglés)

8.1. Introducción a la traducción audiovisual

8.1.1. Qué es la traducción audiovisual
8.1.2. Fundamentos teóricos
8.1.3. El lenguaje audiovisual
8.1.4. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción audiovisual

8.2. Introducción a la multimodalidad

8.2.1. Qué es la multimodalidad en la traducción audiovisual
8.2.2. Caracterización
8.2.3. Ejemplos

8.3. El entorno profesional de la traducción audiovisual

8.3.1. Pautas generales
8.3.2. Características y recursos necesarios del entorno de trabajo
8.3.3. Herramientas informáticas para los tipos de traducción audiovisual
8.3.4. Ejemplos

8.4. Tipos de traducción audiovisual

8.4.1. El doblaje
8.4.2. El Voice-over
8.4.3. La subtitulación
8.4.4. El subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción (AD)

8.5. El doblaje

8.5.1. Caracterización
8.5.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
8.5.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el doblaje
8.5.4. Ejemplos

8.6. La subtitulación

8.6.1. Caracterización
8.6.2. Convenciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el Voice-over
8.6.3. Restricciones profesionales en torno al doblaje y la traducción para el Voice-over
8.6.4. Ejemplos

8.7. El subtitulado para sordos (SPS)

8.7.1. Definición y formas de discapacidad auditiva
8.7.2. Legislación en torno a la discapacidad auditiva y las restricciones profesionales
8.7.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad auditiva
8.7.4. Normas de estilo y ejemplos

8.8. La audiodescripción (AD)

8.8.1. Definición y formas de discapacidad visual
8.8.2. Legislación en torno a la discapacidad visual y las restricciones profesionales
8.8.3. Dificultades de comunicación para las personas con discapacidad visual
8.8.4. Normas de estilo

8.9. El mercado laboral actual en torno a la traducción audiovisual

8.9.1. Evolución del ejercicio de la traducción audiovisual
8.9.2. Necesidades y demandas del mercado laboral actual
8.9.3. Las competencias de valor del traductor audiovisual

8.10. Práctica de la traducción audiovisual

8.10.1. Práctica de la traducción para doblaje
8.10.2. Práctica de la traducción para Voice-over
8.10.3. Práctica de la traducción para el subtitulado
8.10.4. Reflexiones finales y conclusiones

Módulo 9. Localización de software y traducción multimedia (BA-AB) (inglés-español/español-inglés)

9.1. Introducción al concepto de localización

9.1.1. Qué es la localización
9.1.2. Fundamentos teóricos
9.1.3. Relación entre localización y traducción
9.1.4. Herramientas de localización

9.2. Localización de software

9.2.1. Qué es la localización de software
9.2.2. Caracterización de la localización de software
9.2.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización de software y la traducción
9.2.4. Ejemplos

9.3. Localización multimedia

9.3.1. Qué es la localización multimedia
9.3.2. Caracterización de la localización multimedia
9.3.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la localización multimedia y la traducción
9.3.4. Ejemplos

9.4. Traducción en entornos multimedia

9.4.1. Introducción a la traducción multimedia
9.4.2. El lenguaje audiovisual
9.4.3. El doblaje, el subtitulado y el Voice-over
9.4.4. El subtitulado para sordos (SPS)

9.5. Introducción a la accesibilidad: subtitulación accesible y audiodescripción

9.5.1. Pautas iniciales
9.5.2. Ejemplos
9.5.3. Práctica de la traducción para la audiodescripción

9.6. Herramientas de localización de software, páginas web y videojuegos

9.6.1. Herramientas de localización de software
9.6.2. Herramientas de localización de páginas web
9.6.3. Herramientas de localización de videojuegos

9.7. El mercado actual

9.7.1. Introducción del mercado actual en el ámbito de la traducción multimedia
9.7.2. Introducción del mercado actual en el ámbito de la localización de software
9.7.3. Ejemplos

9.8. Práctica de localización de software y traducción

9.8.1. Pautas generales
9.8.2. Tareas
9.8.3. Reflexiones finales y conclusiones

9.9. Práctica de localización multimedia y traducción multimedia

9.9.1. Pautas generales
9.9.2. Tareas
9.9.3. Reflexiones finales y conclusiones

9.10. Práctica de la audiodescripción para sordos en cine y televisión: traducción intersemiótica

9.10.1. Pautas generales
9.10.2. Tareas específicas
9.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

Módulo 10. Traducción editorial: revisión y corrección de textos

10.1. Introducción a la traducción editorial

10.1.1. Introducción al campo editorial
10.1.2. La edición de textos
10.1.3. La traducción en el proceso editorial
10.1.4. Ejemplos

10.2. Introducción a la revisión de traducciones

10.2.1. Fundamentos teóricos en base a la revisión de traducciones
10.2.2. Necesidad de la revisión de traducciones
10.2.3. Tipos de revisión
10.2.4. La calidad en traducción

10.3. Aspectos legales relacionados con la autoría del traductor

10.3.1. El traductor como autor
10.3.2. La ley de propiedad intelectual
10.3.3. Ejemplos

10.4. Estilo y normas

10.4.1. Aspectos ortográficos
10.4.2. Aspectos gramaticales
10.4.3. Aspectos léxicos

10.5. Revisión y corrección de traducciones I

10.5.1. Análisis de errores más frecuentes
10.5.2. Revisión de estilo
10.5.3. Notas, citas y bibliografías

10.6. Revisión y corrección de traducciones II

10.6.1. Uso correcto de neologismos
10.6.2. Uso correcto de extranjerismos
10.6.3. Uso correcto de locuciones latinas
10.6.4. Localización de errores morfosintácticos y de estilo frecuentes por influencia de la lengua del texto origen

10.7. Recursos y fuentes de consulta para la revisión y corrección de traducciones

10.7.1. Pautas generales
10.7.2. Recursos en línea
10.7.3. Fuentes de consulta
10.7.4. Tareas de documentación

10.8. Perfiles y funciones del traductor

10.8.1. Como traductor
10.8.2. Como revisor
10.8.3. Como corrector
10.8.4. Como editor

10.9. Mercado laboral actual en torno a la traducción y revisión editorial

10.9.1. Pautas generales
10.9.2. Análisis de las demandas actuales
10.9.3. Ejemplos

10.10. Práctica de la traducción editorial

10.10.1. Práctica de la revisión de textos
10.10.2. Práctica de la corrección de textos
10.10.3. Reflexiones finales y conclusiones

##IMAGE##

Una titulación moderna, adaptada a tus necesidades y a las del mercado laboral, que te aportará las claves para destacar en el sector profesional de la traducción en inglés” 

Máster en Traducción Profesional en Inglés

¿Te apasiona el mundo de la traducción y deseas convertirte en un experto en traducción profesional en inglés? En TECH Universidad Tecnológica te ofrecemos nuestro Máster en Traducción Profesional en Inglés, un programa diseñado para brindarte las habilidades y conocimientos necesarios para destacar en el campo de la traducción. Nuestro posgrado se imparte en modalidad de clases virtuales, lo que significa que podrás acceder a una educación de calidad desde cualquier lugar y en cualquier momento que te resulte conveniente. Olvídate de las limitaciones geográficas y los horarios rígidos. Nuestra universidad digital comprende la importancia de la flexibilidad y la comodidad para los estudiantes puedan desarrollar un segundo idioma. Por tal motivo, hemos desarrollado una plataforma virtual interactiva que te permitirá participar activamente con nativos del inglés que te proporcionarán las herramientas para un buen aprendizaje. El posgrado se enfoca en brindarte una comprensión profunda de los principios, técnicas y herramientas necesarios para realizar traducciones precisas y de alta calidad. Aprenderás sobre las diferentes áreas de especialización en la traducción, como la traducción literaria, la traducción técnica y la localización de software, entre otras.

Profundiza en la traducción del inglés con TECH

Nuestro programa de estudios está diseñado para ayudarte a desarrollar tus habilidades lingüísticas y tu capacidad para transmitir con precisión el mensaje original en el idioma de destino. Además, te familiarizarás con las herramientas tecnológicas más avanzadas utilizadas en la traducción profesional, lo que te permitirá aumentar tu eficiencia y productividad. Al finalizar el Máster en Traducción Profesional en Inglés en TECH Universidad Tecnológica, estarás preparado para enfrentar los desafíos del mundo de la traducción y desempeñarte con excelencia en diversos ámbitos, como la traducción editorial, la traducción audiovisual y la interpretación. Obtendrás un título reconocido que respaldará tu experiencia y te abrirá nuevas oportunidades profesionales en el campo de la traducción. ¡Únete a nosotros en este instante y conviértete en un traductor profesional en inglés altamente capacitado!